Jozye 2:1-6
Jozye 2:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, Jozye, pitit gason Noun lan, rete Sitim kote yo te ye a, li voye de nèg an kachèt al wè jan sa ye lavil Jeriko. Li di yo: — Ale vizite peyi a ak lavil Jeriko. Se konsa mesye yo ale, yo antre lakay yon jennès ki te rele Rarab. Se la yo desann. Men, nouvèl la tonbe nan zòrèy wa Jeriko a. Yo vin di l konsa: — Gen kèk moun nan pèp Izrayèl la ki antre isit la lannwit lan pou espyonnen nou. Lè wa a tande sa, li voye di Rarab konsa: — Mesye ki vin lakay ou yo, se espyonnen yo vin espyonnen tou sa k'ap fèt nan peyi a, tande! Mete yo deyò lakay ou. Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: — Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pat konnen ki bò yo sòti. Men, lè yo ta pral fèmen pòtay la apre solèy fin kouche, mesye yo sòti, y'ale fè wout yo. Mwen pa konn ki wout yo fè. Si nou fè vit rapousib yo, n'a jwenn yo. Men madanm lan te fè de mesye yo moute sou teras anwo kay li a, li te kache yo anba yon pakèt kòs bwa ki te blayi atè sou teras la pou yo cheche.
Jozye 2:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Du camp de Chittim, Josué, fils de Noun, envoie en secret deux hommes, pour chercher à connaître le pays et la ville de Jéricho. Les deux espions arrivent à Jéricho et ils vont passer la nuit dans la maison d’une prostituée appelée Rahab. Quelqu’un dit au roi de Jéricho : « Des Israélites sont arrivés cette nuit dans la ville pour chercher à connaître le pays. » Alors le roi envoie des gens dire à Rahab : « Les hommes qui sont entrés chez toi sont venus pour chercher à connaître tout le pays. Fais-les sortir ! » Rahab emmène les deux hommes et elle les cache. Puis elle répond : « Oui, des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient. Ils sont repartis à la tombée de la nuit, au moment où on allait fermer la porte de la ville. Je ne sais pas où ils sont allés. Mais si vous vous dépêchez, vous pourrez les rattraper. » En réalité, elle les a fait monter sur la terrasse de sa maison. Elle les a cachés sous des branches de lin rangées à cet endroit.
Jozye 2:1-6 New International Version (NIV)
Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.” So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.” But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.” (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
Jozye 2:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
De Shittim, Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes chargés d’une mission de reconnaissance. Il leur donna cette consigne : « Allez explorer le pays, en particulier la ville de Jéricho ! » Ils partirent et, arrivés à Jéricho, ils entrèrent dans la maison d’une prostituée nommée Rahab, et y passèrent la nuit. On prévint le roi de Jéricho que des Israélites étaient arrivés là pendant la nuit pour reconnaître la région. Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays. Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient. Et comme on allait fermer la porte, ils sont repartis à la tombée de la nuit. Je ne sais pas où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre, car vous pouvez encore les rattraper. En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là.