Jozye 1:10-18
Jozye 1:10-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, Jozye rele tout chèf pèp la. Li ba yo lòd sa a: — Mache nan tout kan an. Bay pèp la lòd pou yo pare tout zafè yo, paske nan twa jou nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou antre nan peyi Senyè a, Bondye nou an, ap ban nou pou peyi pa nou. Apre sa, Jozye pale ak moun branch fanmi Riben yo ak moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye moun nan branch fanmi Manase a. Li di yo: — Chonje lòd Moyiz, sèvitè Senyè a, te ban nou lè li te di nou: Senyè a, Bondye nou an, ap ban nou tè bò isit la pou nou tabli, pou nou viv ak kè poze. Madanm nou, pitit nou ak tout bèt nou yo pral rete nan peyi Moyiz ban nou sou bò isit larivyè Jouden an, bò solèy leve a. Men, nou menm gason yo, vanyan sòlda, se pou nou pran zam nou nan men nou pou nou mache devan tout rès pèp la, pou nou ka ede yo, si gen nesesite. Lè Senyè a va fin fè yo pran peyi a pou yo, lè l'a fin ba yo yon kote pou yo viv ak kè poze, menm jan li te fè l pou nou an, se lè sa a atò n'a tounen nan peyi ki pou nou an. Wi, n'a vin rete nan peyi pa nou an, peyi Moyiz, sèvitè Bondye a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden an, sou bò solèy leve. Yo tout yo reponn Jozye, yo di l: — Tou sa ou ban nou lòd fè, n'ap fè l! Kote ou voye nou, nou prale! Menm jan nou te obeyi Moyiz, se konsa n'ap obeyi ou tou. Sèl bagay, nou swete pou Senyè Bondye ou la toujou kanpe ak ou, menm jan li te kanpe ak Moyiz la. Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
Jozye 1:10-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Josué commande aux responsables du peuple d’aller dans tout le camp pour donner cet ordre aux Israélites : « Préparez de la nourriture. En effet, dans trois jours, vous allez traverser le fleuve Jourdain. Vous irez prendre possession du pays que le SEIGNEUR votre Dieu vous donne. » Ensuite, Josué parle aux hommes des tribus de Ruben, de Gad, et de la demi-tribu de Manassé. Il leur dit : « Souvenez-vous de l’ordre que Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, vous a adressé. Il a dit : “Le SEIGNEUR votre Dieu vous accorde de vous installer en paix dans la région qu’il vous donne à l’est du Jourdain.” Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront là où Moïse vous a conduits. Mais vous, tous les combattants courageux, vous traverserez le fleuve avec vos armes devant vos frères israélites. Vous les aiderez à prendre possession du pays que le SEIGNEUR leur donne. Le SEIGNEUR votre Dieu leur accordera à eux aussi de s’installer en paix. Puis vous pourrez revenir occuper la région que Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, vous a donnée à l’est du Jourdain. » Les responsables du peuple répondent à Josué : « Nous ferons tout ce que tu nous commandes, nous irons partout où tu nous enverras. Nous t’obéirons fidèlement comme nous avons obéi à Moïse. Le SEIGNEUR ton Dieu sera sûrement avec toi comme il a été avec Moïse. Celui qui se révoltera contre tes ordres et n’obéira pas à tes paroles, il faut le faire mourir. Oui, sois fort et courageux ! »
Jozye 1:10-18 New International Version (NIV)
So Joshua ordered the officers of the people: “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.’ ” But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, “Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you after he said, ‘The LORD your God will give you rest by giving you this land.’ Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise.” Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses. Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!”
Jozye 1:10-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Josué donna aux chefs du peuple les ordres suivants : Parcourez le camp et ordonnez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous franchirez le Jourdain que voici pour aller prendre possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne. Aux tribus de Ruben, de Gad et à la demi-tribu de Manassé, Josué s’adressa ainsi : Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible. » Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux peuvent donc rester dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, mais vous tous qui êtes des hommes de guerre, vous passerez en ordre de bataille en tête de vos frères et vous leur prêterez main-forte, jusqu’à ce que l’Eternel votre Dieu leur ait accordé une existence paisible, comme à vous, et qu’eux aussi soient entrés en possession du pays qu’il leur donne. Ensuite, vous retournerez au pays qui vous appartient et vous occuperez cette contrée que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a accordée à l’est du Jourdain. Ils répondirent à Josué : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons partout où tu nous enverras. Nous voulons t’obéir en toute chose, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. Celui qui s’opposera à ton autorité et désobéira à tes ordres sera mis à mort, quelle que soit la chose que tu auras ordonnée. Prends donc courage et tiens bon !