Jonas 4:1-4
Jonas 4:1-4 New International Version (NIV)
But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry. He prayed to the LORD, “Isn’t this what I said, LORD, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. Now, LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live.” But the LORD replied, “Is it right for you to be angry?”
Jonas 4:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Jonas pat kontan menm lè li wè sa, sa te fè l fache anpil. Li lapriyè Senyè a, li di l konsa: — Aa Senyè! Men sa m t'ap di a wi, lè m te nan peyi m lan. Se sa menm wi, mwen pat vle rive a. Se poutèt sa mwen te vle al kache nan peyi Tasis. Mwen konnen ou: Ou se yon Bondye ki gen bon kè, ki gen pitye pou nou. Ou pa fè kòlè fasil, ou pa janm sispann renmen nou, se vre. Ou toujou pare pou padonnen moun, pou chanje lide pou ou pa pini yo. Kounyeya, Senyè, ou mèt tou touye m fini ak sa. M pito mouri pase pou m viv pou m wè bagay sa a devan je m! Senyè a reponn li: — Ki rezon ou genyen pou ou fache konsa?
Jonas 4:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jonas n’est pas content du tout, vraiment pas du tout. Il se met en colère. Il fait cette prière au SEIGNEUR : « Ah ! SEIGNEUR, je le savais bien quand j’étais encore dans mon pays. C’est pourquoi je me suis dépêché de fuir à Tarsis . Je le savais bien, tu es plein de tendresse et de pitié, patient, plein d’amour, et tu regrettes tes menaces. Maintenant, SEIGNEUR, laisse-moi mourir. Oui, je préfère la mort à la vie. » Le SEIGNEUR répond à Jonas : « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère ? »
Jonas 4:1-4 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jonas pa t kontan ditou, lè li wè Bondye delivre pèp Niniv la. Li te fache anpil. Li priye SENYÈ a Konsa: “Koute m SENYÈ! Èske m pa t di se kon sa sa t apral pase, depi lè m te lakay mwen? Se poutèt sa mwen te kouri al kache nan peyi Tasis. Paske mwen konnen ou se yon Bondye ki konn fè gras. Ou gen anpil lanmou. Ou gen pasyans. Epi ou pa vle bay pinisyon. Kounye a SENYÈ, ou ta met touye m. Wi, mwen pito mouri pase m viv.” Alò, SENYÈ a reponn li: “Ki dwa ou genyen pou ou fache konsa?”
Jonas 4:1-4 New International Version (NIV)
But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry. He prayed to the LORD, “Isn’t this what I said, LORD, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. Now, LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live.” But the LORD replied, “Is it right for you to be angry?”
Jonas 4:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Jonas le prit très mal et se mit en colère. Il adressa cette prière à l’Eternel : Ah, Eternel ! Je l’avais bien dit quand j’étais encore dans mon pays. Et c’est pour prévenir cela que je me suis enfui à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu plein de grâce et de compassion, lent à te mettre en colère et riche en amour, et que tu renonces volontiers à faire venir le malheur que tu as annoncé. Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?