Jonas 2:1-10
Jonas 2:1-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Antan nan vant pwason an, Jonas lapriyè Senyè a, Bondye a, li di: Nan mizè mwen ye a, Senyè, Mwen rele nan pye ou, ou reponn mwen. Nan fenfon peyi kote mò yo ye a, Mwen mande ou sekou, ou tande vwa mwen. Ou lage m' jete byen fon nan lanmè, Dlo sènen mwen toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm, Yo tout pase sou mwen. M'ap di nan kè mwen Genlè ou voye m' jete lwen ou nèt! Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò! Tout dlo kouvri m' Yo prèt pou anglouti m'. Fon lanmè viwonnen mwen, Zèb lanmè vlope tout tèt mwen. Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa sòti. Men, Senyè, Bondye mwen, ou rale m sòti nan twou a. Ou ban m lavi ankò. Lè m santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Senyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan Tanp ki apa ou a, ou tande m. Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a. Men, m'ap chante pou m fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Senyè a ki delivrans nou. Lè sa a, Senyè a pase gwo pwason an lòd vomi Jonas sou rivaj lanmè a.
Jonas 2:1-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR envoie un grand poisson pour avaler Jonas. Jonas reste dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. Dans le ventre du poisson, il prie le SEIGNEUR son Dieu. Il dit : « Je suis très malheureux. Alors je crie vers toi, SEIGNEUR, et tu me réponds. De la profondeur de la mort, j’appelle au secours et tu entends ma voix. Tu m’as jeté dans un trou profond au cœur de la mer, et l’eau m’entoure. Toutes tes vagues et toute ton eau tombent sur moi. Et moi, je dis : “Tu m’as chassé loin de tes yeux. Pourtant, je veux revoir ton temple saint.” L’eau m’arrive jusqu’au cou. La mer m’entoure. Des herbes s’enroulent autour de ma tête. Je suis descendu jusqu’au pied des montagnes. Je suis dans le monde des morts, et les portes sont fermées à clé derrière moi, pour toujours. Mais toi, SEIGNEUR mon Dieu, tu me fais remonter vivant de ce trou. SEIGNEUR mon Dieu, je vais bientôt mourir. Alors je me souviens de toi, SEIGNEUR, et ma prière monte près de toi dans ton temple saint. Ceux qui adorent les faux dieux n’ont aucune chance d’être sauvés. Mais moi, je chanterai ta louange, je t’offrirai des sacrifices. Je tiendrai les promesses que je t’ai faites. Oui, c’est toi qui sauves, SEIGNEUR ! »
Jonas 2:1-10 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan Jonas te nan vant pwason an, li priye SENYÈ Bondye li a konsa: Mwen rele SENYÈ a pote m sekou, paske mwen te nan gwo tray, epi li reponn mwen. La kote m te ye byen fon nan tonm lan. Mwen t ap soupire pou m te jwenn sekou, epi ou tande vwa mwen. Ou te jete m byen lwen anba, nan fon anba dlo yo. Gwo kouran lanm lanmè yo te anviwonnen mwen. Mwen desann byen fon anba lanmè a. Gwo lanm lanmè w yo te pase sou mwen. Lè sa a, mwen te di nan tèt mwen: “Ou pouse m ale lwen, kote pou ou pa wè m ak je w.” Poutan, m ap kontinye gade nan direksyon tanp ki apa pou ou a. Dlo lanmè a te antoure m nèt. Li kouvri m tèt rive jouk nan nen mwen. Mwen pa kapab pran souf. Mwen desann byen fon anba lanmè a. Zèb lanmè a kouvri tout tèt mwen. Mwen te nan fon lanmè a, kote mòn yo kòmanse, nan fon kote mò yo ye a. Mwen panse m te fèmen anba latè pou tout tan, men, SENYÈ Bondye m nan retire m tou vivan nan tonm lan. Lavi m te prèske fin i, men mwen te sonje SENYÈ a. Priyè mwen te rive kote w, nan tanp ki apa pou ou a, Ou tande priyè m. Tout moun k ap adore zidòl ki pa vo anyen yo, yo vire do bay Bondye ki ka ede yo a. Men mwen menm, m ap bay ofrann pou m fè lwanj pou ou. M ap leve vwa mwen pou m di w mèsi. M ap kenbe sa mwen te pwomèt. Paske se sèl SENYÈ a ki konn delivre! Lè sa a, SENYÈ a pale ak pwason an, epi pwason an vomi Jonas a tè.
Jonas 2:1-10 New International Version (NIV)
From inside the fish Jonah prayed to the LORD his God. He said: “In my distress I called to the LORD, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry. You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. I said, ‘I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’ The engulfing waters threatened me, the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head. To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, LORD my God, brought my life up from the pit. “When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple. “Those who cling to worthless idols turn away from God’s love for them. But I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, ‘Salvation comes from the LORD.’ ” And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
Jonas 2:1-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel fit venir un grand poisson pour avaler Jonas. Durant trois jours et trois nuits, Jonas resta dans le ventre du poisson. Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu : Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu. Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu. Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi. Je me disais : Je suis chassé de devant toi. Pourtant, je reverrai ╵ton temple saint. Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient. Et je suis descendu ╵jusqu’au tréfonds des mers ╵où naissent les montagnes. La terre avait déjà ╵tiré derrière moi ╵ses verrous pour toujours. Mais du fond de la fosse ╵tu m’as fait remonter vivant, ô Eternel, mon Dieu ! Quand je désespérais ╵de conserver la vie, je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel, et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint. Ceux qui s’attachent ╵à de vaines idoles se privent de la grâce. Mais moi je t’offrirai ╵un sacrifice ╵en disant ma reconnaissance, et je m’acquitterai ╵des vœux que j’ai formés, car c’est de l’Eternel ╵que vient la délivrance.