Jonas 1:1-10
Jonas 1:1-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon jou, Senyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a, li di l konsa: — Leve non. Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Al fè moun la konnen mechanste yo rive jouk nan zòrèy mwen. Men lè sa a, li pati nan direksyon Tasis, paske li t'ap kouri pou Senyè a. Li desann lavil Jope. Rive la, li jwenn yon batiman ki t'ap pare vwayaje Tasis. Li peye. Li anbake abò ak maren yo. Li jete kò li Tasis paske li t'ap kouri pou Senyè a. Men, Senyè a voye yon gwo van sou lanmè a. Yon sèl gwo van tanpèt leve, batiman an te prèt pou koule. Maren yo te pè anpil. Chak moun t'ap lapriyè bondye pa yo. Pou yo te ka soulaje batiman an, yo lage dènye chay nan lanmè. Jonas menm poutèt pa l te desann nan lakal batiman an, li kouche kouche l. Dòmi pote l ale. Kaptenn batiman an al jwenn li, li di l konsa: — Ey! Apa se dòmi w'ap dòmi? Leve non, monchè. Lapriyè bondye ou la. Ou pa janm konnen, li ka gen pitye pou nou, li ka pa kite nou mouri. Apre sa, maren yo yonn di lòt: — Ann tire osò pou n konnen ki moun ki lakòz sa rive nou. Yo tire osò, epi se non Jonas ki sòti. Epi yo di l: — Di nou sa ki lakòz malè sa a rive nou. Sa w'ap fè isit la? Kote ou sòti? Moun ki peyi ou ye? Ki nanchon ou? Jonas reponn yo: — Mwen se ebre. Mwen gen krentif pou Senyè a, Bondye ki fè syèl la, lanmè a ak tè a. Jonas pale ak yo, li di yo ki jan li t'ap kouri pou Senyè a. Maren yo te sezi yon sèl sezi. Yo di l konsa: — Sa ou fè konsa, monchè?
Jonas 1:1-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un jour, le SEIGNEUR adresse cet ordre à Jonas, le fils d’Amittaï : « Debout, va à Ninive , la grande ville. Tu menaceras ses habitants en disant : “Le SEIGNEUR en a assez de voir vos actions mauvaises.” » Jonas se met en route, mais pour fuir à Tarsis, loin du SEIGNEUR. Il arrive à Jaffa . Là, il trouve un bateau qui part pour Tarsis. Il paie son voyage. Puis il monte dans le bateau, pour aller avec les marins à Tarsis, loin du SEIGNEUR. Mais le SEIGNEUR lance sur la mer un vent violent, et la tempête est si forte que le bateau risque de se casser. Les marins ont peur, chacun crie vers son dieu. Ils jettent à la mer tous les objets qui sont dans le bateau pour le rendre plus léger. Pendant ce temps, Jonas est descendu au fond du bateau, il s’est couché et dort profondément. Le capitaine du bateau s’approche de lui et lui dit : « Quoi ? Tu dors ! Lève-toi, crie vers ton dieu ! Il pensera peut-être à nous, et nous ne mourrons pas. » Puis, les marins se disent entre eux : « Pour connaître le responsable du malheur qui nous arrive, tirons au sort. » Ils tirent au sort, et le sort tombe sur Jonas. Alors les marins lui disent : « Notre malheur vient de toi. Dis-nous : qu’est-ce que tu fais ici ? D’où viens-tu ? De quel pays et de quel peuple es-tu ? » Jonas répond : « Je suis hébreu, et c’est le SEIGNEUR que j’adore, le Dieu qui est au ciel, celui qui a fait la mer et la terre. » Puis il leur raconte son histoire. Les marins ont très peur. Ils disent à Jonas : « Qu’est-ce que tu as fait là ! » En effet, maintenant, ils savent que Jonas fuit loin du SEIGNEUR. Ils lui demandent
Jonas 1:1-10 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
SENYÈ a te pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a, li di l: “Leve, ale Niniv, gran vil la, epi di yo mwen tande tout move zak y ap fè yo. M ap vin pou yo.” Men Jonas te pito pran wout pou l al kache lwen SENYÈ a, nan peyi Tasi. Lè li rive lavil Jope, li jwenn yon bato ki t ap pati, li peye vwayaj la epi li desann antre nan bato a pou l al mawon lwen SENYÈ a nan peyi Tasi. Men, toudenkou, SENYÈ a voye yon gwo van tanpèt sou lanmè a. Tanpèt la te sitèlman fò, li te prèt pou kraze bato a. Maren yo te pè anpil. Konsa, chak moun t ap rele pwòp dye pa yo pou pote yo sekou. Pou anpeche bato a koule, yo jete chay yo nan lanmè pou fè l pi lejè. Pandan tan sa a, Jonas menm desann nan kal batiman an, li kouche epi dòmi pran l. Pandan l nan fon somèy, kaptenn bato a vin pantan sou li, epi li di l, “kisa! Ou ap dòmi!” Rele dye pa w la! Petèt l a tande priyè w epi l a delivre nou. Lè sa a, youn t ap di lòt: “An nou fè tiraj osò pou nou wè kilès ki rale dezas sa a sou nou.” Yo fè tiraj osò a epi bagay la tonbe sou Jonas. Apre sa, mesye yo di Jonas: “Apa se ou ki fè bagay tèrib sa a rive nou! Di nou, ki peche ou fè? Ki metye w? Ki kote ou soti? Moun ki peyi ou ye? Ki ras ou?” Jonas reponn yo: “Mwen se Jwif. Mwen gen krentif pou SENYÈ a ki nan syèl la, ki fè lanmè a ak tè a.” Jonas di mesye yo: “Se kouri m ap kouri lwen SENYÈ a.” Mesye yo vin pè anpil lè yo tande sa. Lè sa a, yo mande Jonas: “Ki sa ou fè kon sa kont dye w la?”
Jonas 1:1-10 New International Version (NIV)
The word of the LORD came to Jonah son of Amittai: “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.” But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD. Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up. All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.” Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah. So they asked him, “Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?” He answered, “I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land.” This terrified them and they asked, “What have you done?” (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
Jonas 1:1-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel adressa la parole à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes : Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi. Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel. Il descendit au port de Jaffa, où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel. Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du bateau, il s’était couché et dormait profondément. Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas. Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné. Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ? Jonas leur répondit : Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?