Jowèl 1:1-15
Jowèl 1:1-15 1998 Haïtienne (HAT98)
Men mesay Senyè a te bay Jowèl, pitit gason Petwèl la. Nou menm, ansyen yo, Koute sa byen! ou tout ki rete nan peyi a, Louvri zòrèy nou fen! Eske depi nou sou latè, Eske sou tan zansèt nou yo, Bagay konsa te janm rive? N'a rakonte pitit nou yo sa. Yo menm, y'a rakonte pitit pa yo sa. Lèfini, pitit yo menm va rakonte l bay moun k'ap vin apre yo. Sa jenn ti krikèt yo kite, gwo krikèt devore sa. Sa gwo krikèt yo kite, ti chini devore sa. Sa ti chini yo kite, gwo chini devore sa. Leve non, bann gwògè! Kriye non! Nou menm ki renmen bweson, pete rele! Paske pa gen rezen pou fè diven nivo pou nou ankò. Yon lame krikèt atake peyi nou an. Yo grannèg, moun pa ka konte yo. Dan yo tankou dan lyon, kwòk dan yo tankou dan fenmèl lyon. Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan. Nou menm pèp la, nou mèt plenn, Tankou yon jenn fi, rad dèy li sou li K'ap plenn lanmòfiyanse li. Pa gen danre, nanpwen diven pou fè ofrann nan Tanp Senyè a. Prèt yo, sèvitè Senyè a, nan lapenn. Tout jaden yo blanch. Tè a nan lapenn. Tout pye ble yo fin mouri. Pye rezen yo cheche. Pye oliv yo rabougri. Kiltivatè pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden yo ap plenn Paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt pèdi nèt. Pye rezen yo ap cheche, pye fig frans yo ap mouri. Pye grenad, pye palmis, pye ponm, tout pye fwi nan jaden fin fennen. Pa gen moun ki gen kè kontan ankò. Nou nenm prèt yo, mete rad lapenn sou! Pete rele! Nou menm k'ap sèvi devan lotèl la, Mare ren nou. Ale nan Tanp lan, pase nwit lan ak rad lapenn lan sou nou. Nou menm k'ap sèvi Bondye mwen an Nou nan lapenn. Pa gen danre, nanpwen diven pou fè ofrann nan kay Bondye nou an. Bay lòd pou yo fè jèn! Rele tout moun vini! Sanble tout chèf yo ansanm ak tout moun ki rete nan peyi a, nan kay Senyè a, Bondye nou an. Rele nan pye Senyè a. Ala yon gwo jou papa! Jou Senyè a pa lwen rive. Se jou Bondye ki gen tout pouvwa a ap vini kraze brize. Jou sa a ap bay gwo lapenn.
Jowèl 1:1-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR a adressé sa parole à Joël, fils de Petouel. Écoutez, vous, les anciens, ouvrez tous vos oreilles, habitants de Juda ! Est-ce qu’une chose pareille est arrivée pendant votre vie ou pendant la vie de vos ancêtres ? Racontez cela à vos enfants. Vos enfants le raconteront à leurs enfants, et leurs enfants le diront à ceux qui viendront après eux. Ce que les chenilles ont laissé de la récolte, les sauterelles l’ont mangé. Ce que les sauterelles ont laissé, les hannetons l’ont mangé. Ce que les hannetons ont laissé, les criquets l’ont mangé. Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Tous les buveurs de vin, gémissez ! Le vin nouveau ne coulera plus dans votre bouche. Une armée d’insectes attaque notre pays. Ils sont puissants, et on ne peut pas les compter. Ils dévorent comme les dents du lion, comme les mâchoires de la lionne. Ils font de nos vignes un désert, ils détruisent complètement nos figuiers, ils les mangent, ils enlèvent leur écorce, et leurs petites branches deviennent blanches. Gémissez comme une jeune femme en deuil qui pleure le mari qu’elle vient de prendre. Personne n’apporte plus au temple d’offrandes de farine ni d’offrandes de vin. C’est pourquoi les prêtres qui sont au service du SEIGNEUR sont en deuil. Les champs sont détruits, la terre est remplie de tristesse. Il n’y a plus de blé, plus de vin nouveau, plus d’huile fraîche. Les cultivateurs sont découragés, les vignerons gémissent. Le blé et l’orge sont détruits, toutes les récoltes sont perdues. La vigne est desséchée, les figuiers ne produisent plus rien. Grenadiers, palmiers-dattiers et pommiers, tous les arbres fruitiers sont secs. Oui, la joie a disparu parmi les humains. Vous, les prêtres, prenez vos habits de deuil et pleurez. Vous êtes en service à l’autel du SEIGNEUR, eh bien, gémissez ! Vous êtes les serviteurs de notre Dieu, eh bien, passez la nuit dans la tristesse. En effet, les gens n’apportent plus au temple d’offrandes de farine ni d’offrandes de vin. Donnez l’ordre de jeûner, organisez une grande cérémonie. Réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans le temple du SEIGNEUR, votre Dieu, et criez vers lui. Hélas, quel jour terrible ! Le jour du SEIGNEUR est bientôt là. Il arrive comme un malheur qui détruit tout, envoyé par le Tout-Puissant.
Jowèl 1:1-15 New International Version (NIV)
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel. Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors? Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation. What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten. Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness. It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth. Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD. The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails. Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree— all the trees of the field—are dried up. Surely the people’s joy is withered away. Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
Jowèl 1:1-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël. Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple, vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille. Est-il, de votre temps, ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ? Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants. Ce qu’a laissé le vol de sauterelles, d’autres sauterelles l’ont dévoré ; ce que les sauterelles ont laissé, les criquets l’ont mangé ; ce que les criquets ont laissé, les grillons l’ont mangé. Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez ! Hurlez, tous les buveurs de vin, oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches. Un peuple attaque mon pays, il est puissant, ╵on ne peut le compter. Il a des crocs de lion, il a des dents de lion. Il a fait de mes vignes ╵une dévastation, et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces, il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris, leurs rameaux sont tout blancs. Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse. Quant au temple de l’Eternel, ╵libations et offrandes ╵lui font défaut ; les prêtres qui font le service ╵de l’Eternel, ╵sont dans le deuil. Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil, car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la honte, l’huile fraîche a tari. Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien ╵de la moisson des champs. Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes. Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac, lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel ! Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac, vous qui servez mon Dieu, parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu. Publiez donc un jeûne, ╵et convoquez ╵une réunion cultuelle, rassemblez les responsables du peuple ╵avec tous les habitants du pays au temple ╵de l’Eternel, de votre Dieu. Suppliez l’Eternel ! Hélas, quel jour ! Le jour de l’Eternel approche ! Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.