Jòb 42:3-6
Jòb 42:3-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze kèsyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen. Ou te mande m pou m koute sa w'ap di m, pou m pare pou m reponn ou. Sa mwen te konnen sou ou yo, se lòt moun ki te konn di mwen yo. Koulyeya, mwen wè ak pwòp je nan tèt mwen. Se pou sa mwen renonse ak tou sa mwen te di yo. Mwen lage kò mwen nan sann. M'ap woule nan pousyè. M'ap mande ou padon.
Jòb 42:3-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Tu l’as dit : j’ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant. Oui, je le reconnais : j’ai parlé de choses merveilleuses qui me dépassent, et je ne le savais pas. Tu m’as dit : “Écoute, et laisse-moi parler. Je vais t’interroger et tu me donneras des explications.” Jusqu’ici, je te connaissais seulement à travers ce que mes oreilles entendaient. Mais maintenant, je t’ai vu de mes yeux. C’est pourquoi je regrette ce que j’ai dit. Sur la poussière et sur la cendre je reconnais mon tort . »
Jòb 42:3-6 New International Version (NIV)
You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’ My ears had heard of you but now my eyes have seen you. Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.”
Jòb 42:3-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
« Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas. « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. » Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu. Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre.