Jòb 42:1-9
Jòb 42:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Men sa Jòb reponn Senyè a: — Mwen konnen, Senyè, ou gen tout pouvwa. W'ap fè tou sa ou mete nan tèt ou pou ou fè. Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze kèsyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen. Ou te mande m pou m koute sa w'ap di m, pou m pare pou m reponn ou. Sa mwen te konnen sou ou yo, se lòt moun ki te konn di mwen yo. Koulyeya, mwen wè ak pwòp je nan tèt mwen. Se pou sa mwen renonse ak tou sa mwen te di yo. Mwen lage kò mwen nan sann. M'ap woule nan pousyè. M'ap mande ou padon. Lè Senyè a fin pale konsa ak Jòb, li pale ak Elifaz, moun lavil Teman an. Li di l konsa: — Mwen te fache sou ou ak sou de zanmi ou yo, paske sa nou di sou mwen an pa vre menm. Nou pat pale tankou Jòb, sèvitè m lan. Atòkile, men sa pou nou fè: Pran sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Al jwenn Jòb ak yo. N'a ofri yo pou nou, n'a boule yo nèt. Jòb li menm va lapriyè pou nou. M'a reponn li. Konsa, m'a fè pa nou. Mwen p'ap pini nou dèske nou pat pale byen sou mwen, jan Jòb, sèvitè m lan, te fè l la. Elifaz, moun lavil Teman an, Bildad, moun lavil Chwa a, ak Sofa, moun lavil Naama a, al fè tou sa Senyè a te di yo fè a. Senyè a fè tou sa Jòb te mande l nan lapriyè a.
Jòb 42:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Alors Job a répondu au SEIGNEUR : « Tout est possible pour toi, je le sais, tu peux faire tout ce que tu veux. Tu l’as dit : j’ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant. Oui, je le reconnais : j’ai parlé de choses merveilleuses qui me dépassent, et je ne le savais pas. Tu m’as dit : “Écoute, et laisse-moi parler. Je vais t’interroger et tu me donneras des explications.” Jusqu’ici, je te connaissais seulement à travers ce que mes oreilles entendaient. Mais maintenant, je t’ai vu de mes yeux. C’est pourquoi je regrette ce que j’ai dit. Sur la poussière et sur la cendre je reconnais mon tort . » Le SEIGNEUR a adressé toutes ces paroles à Job. Ensuite, il a dit à Élifaz de Téman : « Je brûle de colère contre toi et contre tes deux amis. En effet, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait. Et maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux en sacrifice complet pour vous-mêmes. Pendant ce temps, Job priera pour vous, et j’accepterai sa prière. Ainsi, je ne vous couvrirai pas de honte. Pourtant, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait. » Élifaz de Téman, Bildad de Chouha et Sofar de Naama sont donc partis faire ce que le SEIGNEUR leur avait dit. Et le SEIGNEUR a accepté la prière de Job.
Jòb 42:1-9 New International Version (NIV)
Then Job replied to the LORD: “I know that you can do all things; no purpose of yours can be thwarted. You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’ My ears had heard of you but now my eyes have seen you. Therefore I despise myself and repent in dust and ashes.” After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken the truth about me, as my servant Job has.” So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job’s prayer.
Jòb 42:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Job répondit alors à l’Eternel : Je sais que tu peux tout, et que rien ne peut faire obstacle ╵à tes projets. « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas. « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. » Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu. Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre. Après avoir dit ces choses à Job, l’Eternel s’adressa à Eliphaz de Témân et lui dit : Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. Procurez-vous donc maintenant sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux pour vous en holocauste. Et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie. Car, contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.