Jòb 41:1-11
Jòb 41:1-11 New International Version (NIV)
“Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope? Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook? Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words? Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life? Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house? Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants? Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears? If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again! Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering. No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me? Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
Jòb 41:1-11 1998 Haïtienne (HAT98)
Eske ou ka pran Levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd? Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l? Eske ou ka pèse machwa l ak yon gwo zen? Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m ale? Eske l'ap pale dous avè ou? Eske l'ap pase kontra avè ou pou l sèvi ou pou tout tan? Eske ou ka mare l tankou yon ti zwazo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l? Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral dekoupe yo fè moso pou vann? Eske ou ka pike tout po kò l ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn? Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa la fè ou! Depi ou wè Levyatan an, ou pèdi tout kouray ou. Ou annik wè l, ou tonbe atè. Si yo leve l nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l. Ki moun ki ka atake l san anyen pa rive l? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Jòb 41:1-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Attention ! Si quelqu’un espère vaincre le dragon Léviatan, il se trompe. En effet, dès qu’il apparaît, tout le monde tombe par terre. Personne n’est assez fou pour l’agacer. Alors, qui donc oserait me résister en face ? Qui m’a prêté de l’argent que je dois rembourser ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi ! * « Je parlerai aussi des membres du Dragon, de sa force extraordinaire, de son allure magnifique. Qui peut déchirer le devant de son vêtement ? Qui peut traverser l’épaisseur de sa cuirasse ? Qui l’a obligé à ouvrir ses mâchoires ? Devant l’armée de ses dents, tout le monde tremble de peur. « Plusieurs rangées d’écailles couvrent son dos. On dirait un toit de boucliers serrés les uns contre les autres. Ils sont tellement rapprochés qu’un souffle d’air ne peut y pénétrer. Chaque écaille colle à l’écaille voisine, toutes se tiennent, et on ne peut les séparer. * « Quand le Dragon éternue, la lumière jaillit, ses yeux brillent comme l’aurore qui s’éveille. Sa gueule crache des éclairs, elle étincelle de tous côtés.
Jòb 41:1-11 New International Version (NIV)
“Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope? Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook? Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words? Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life? Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house? Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants? Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears? If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again! Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering. No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me? Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
Jòb 41:1-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire. A sa vue seule, ╵on sera terrassé. Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter. Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ? Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ? Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel. Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution. Qui a ouvert ╵par-devant son habit ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ? Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ? Ses crocs aigus ╵font régner la terreur. Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles, et tels des boucliers ╵scellés entre eux, serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles : soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables. Il éternue : ╵c’est un jet de lumière. Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore. Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.