Jòb 3:1-26
Jòb 3:1-26 1998 Haïtienne (HAT98)
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l te fèt la. Li di konsa: — Se pou Bondye efase jou m te fèt la. Se pou l efase jou lannwit m te konmanse devlope nan vant manman m lan. Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l. Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nyaj kouvri l nèt. Se pou lonbray lanmò bouche l nèt. Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l pou li nèt. Se pou l disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l nan almanak ankò. Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri! Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite Levyatan an! Pa kite gwo zetwal douvanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l pa janm wè solèy leve. Paske li pat enpoze m sòti nan vant manman m, li pat egzante m tout soufrans sa yo. Poukisa mwen pat mouri depi nan vant manman m? Poukisa mwen pat tou mouri nan pasay kite sa? Poukisa m' te jwenn yon manman pou pran m' sou jenou li? Poukisa m'te jwenn yon manman pran m' nan bra l' ban m' tete? Si mwen te mouri mouri mwen, atòkonsa mwen pa ta nan tout lapenn sa yo. Mwen ta kouche kouche mwen ap dòmi kèpoze, ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè. Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan. Mwen ta tankou timoun ki fèt anvan tèm, Mwen ta tankou ti bebe ki fèt tou mouri. Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. Anba tè a, tout prizoye gen kèpoze. Yo p'ap tande vwa majò prizon nan zòrèy yo. Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò! Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? Y'ap tann lanmò konsa, men lanmò kouri pou yo! Yo ta pito lanmò pase nenpòt pi gwo richès! Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè. Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase. Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m tankou larivyè k'ap koule. Sa mwen pè rive m' nan, se li ki rive m' vre. Sa mwen pa ta vle a, se li ki tonbe sou mwen. Kè m pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se sòti nan ka tonbe nan ka.
Jòb 3:1-26 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Après tout cela, Job s’est mis à parler. Il a maudit le jour de sa naissance. Voici ce qu’il a dit : « Ah ! Je voudrais qu’il disparaisse, le jour où je suis né ! Et qu’elle disparaisse, la nuit qui a dit : “Un garçon vient d’être formé !” Ce jour-là, qu’il soit pour nous comme un jour sombre ! Que Dieu, là-haut, ne s’occupe pas de lui ! Que la lumière ne l’éclaire pas ! Que l’ombre profonde le recouvre, qu’un nuage repose sur lui, qu’il fasse nuit en plein jour ! « Cette nuit-là, qu’elle soit totalement noire, qu’elle ne compte pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le calcul des mois ! Oui, que pendant cette nuit-là, personne ne donne la vie, et que toute joie s’enfuie ! Ceux qui annoncent les jours de malheur et qui sont capables de réveiller le dragon Léviatan , qu’ils appellent le malheur sur cette nuit ! Que les étoiles du matin s’éteignent ! Que cette nuit de ma naissance attende sans cesse la lumière du jour. Qu’elle ne voie jamais le réveil du soleil ! En effet, elle m’a laissé venir au monde, elle m’a laissé aujourd’hui connaître le malheur. * « Pourquoi est-ce que je ne suis pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi est-ce que je n’ai pas rendu le souffle en voyant le jour ! Pourquoi deux genoux m’ont-ils accueilli ? Pourquoi ma mère m’a-t-elle nourri de son lait ? Dans le cas contraire, aujourd’hui, je serais au calme dans ma tombe. Je dormirais et me reposerais avec les rois et les dirigeants de la terre, ceux qui reconstruisaient les monuments en ruine. Ou bien je serais avec les grands qui possédaient de l’or et remplissaient leurs maisons d’objets en argent. Ou encore je n’existerais pas, comme les enfants mort-nés qui n’ont pas vu la lumière. « Dans la tombe, les gens mauvais ne bougent plus. Ceux qui n’ont plus de force se reposent. Là, les prisonniers aussi sont tranquilles, ils n’entendent plus les cris du surveillant. Entre petits et grands, aucune différence : ici, l’esclave est délivré de son maître. * « Pourquoi donner la lumière du jour au malheureux ? Pourquoi donner la vie à ceux qui sont découragés et déçus ? Ils attendent la mort, mais elle ne vient pas. Ils la cherchent plus qu’un trésor. Ils seraient fous de joie, et ils danseraient s’ils trouvaient leurs tombes ! Je suis un homme qui ne sait où il va, et Dieu m’a enfermé comme derrière une clôture. Comme nourriture, je n’ai que mes soupirs, mes cris de douleur jaillissent sans cesse. Si j’ai peur d’une chose, elle m’arrive. Ce qui m’effraie tombe sur moi. Je ne suis plus ni calme, ni tranquille. Je ne peux me reposer : je suis rempli d’inquiétude. »
Jòb 3:1-26 New International Version (NIV)
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. He said: “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’ That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it. May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it. That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, with princes who had gold, who filled their houses with silver. Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners. “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? For sighing has become my daily food; my groans pour out like water. What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
Jòb 3:1-26 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance. Il parla en ces termes : Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! » Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui ! Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante ! Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois ! Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais. Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin ! Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller, pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux ! Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ? Pourquoi ai-je trouvé ╵deux genoux accueillants et une mère ╵pour me donner le sein ? Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines, avec les chefs des princes, ╵ceux qui détenaient l’or et entassaient l’argent ╵dans leurs demeures. Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour. Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter, et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer. Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur, petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi. Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ? Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ? Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors, ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient s’ils trouvaient le tombeau. Pourquoi donner la vie ╵à l’homme qui ne voit ╵aucune route à suivre parce que Dieu lui-même ╵le cerne de tous les côtés ? Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau. Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi. Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos. Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.