Jòb 3:1-10
Jòb 3:1-10 New International Version (NIV)
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. He said: “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’ That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it. May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it. That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Jòb 3:1-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l te fèt la. Li di konsa: — Se pou Bondye efase jou m te fèt la. Se pou l efase jou lannwit m te konmanse devlope nan vant manman m lan. Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l. Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nyaj kouvri l nèt. Se pou lonbray lanmò bouche l nèt. Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l pou li nèt. Se pou l disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l nan almanak ankò. Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri! Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite Levyatan an! Pa kite gwo zetwal douvanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l pa janm wè solèy leve. Paske li pat enpoze m sòti nan vant manman m, li pat egzante m tout soufrans sa yo.
Jòb 3:1-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Après tout cela, Job s’est mis à parler. Il a maudit le jour de sa naissance. Voici ce qu’il a dit : « Ah ! Je voudrais qu’il disparaisse, le jour où je suis né ! Et qu’elle disparaisse, la nuit qui a dit : “Un garçon vient d’être formé !” Ce jour-là, qu’il soit pour nous comme un jour sombre ! Que Dieu, là-haut, ne s’occupe pas de lui ! Que la lumière ne l’éclaire pas ! Que l’ombre profonde le recouvre, qu’un nuage repose sur lui, qu’il fasse nuit en plein jour ! « Cette nuit-là, qu’elle soit totalement noire, qu’elle ne compte pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le calcul des mois ! Oui, que pendant cette nuit-là, personne ne donne la vie, et que toute joie s’enfuie ! Ceux qui annoncent les jours de malheur et qui sont capables de réveiller le dragon Léviatan , qu’ils appellent le malheur sur cette nuit ! Que les étoiles du matin s’éteignent ! Que cette nuit de ma naissance attende sans cesse la lumière du jour. Qu’elle ne voie jamais le réveil du soleil ! En effet, elle m’a laissé venir au monde, elle m’a laissé aujourd’hui connaître le malheur. *
Jòb 3:1-10 New International Version (NIV)
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. He said: “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’ That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it. May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it. That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
Jòb 3:1-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance. Il parla en ces termes : Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! » Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui ! Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante ! Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit, qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois ! Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais. Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin ! Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller, pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !