Jòb 24:1-25
Jòb 24:1-25 New International Version (NIV)
“Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge. They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt. Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry. They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief. The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed. In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness. “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree. They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness. But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways. For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
Jòb 24:1-25 1998 Haïtienne (HAT98)
Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l yo jistis? Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo. Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li. Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache. Tankou bourik mawon, pòv yo sòti al nan dezè a, y'al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale. Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo. Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt. Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli. Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo. Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou. Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men, y'ap mouri swaf dlo. Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo. Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè. Anvan bajou kase, ansasen an gentan leve, pou l'al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò. Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l pou pèsonn pa wè l. Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy. Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a. Lè sa a, Sofa di konsa: — Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa sòti al travay nan jaden rezen yo. Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a. Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete. Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo. Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri. Bondye kite l viv alèz san pwoblèm, men, se toutan l'ap veye tou sa l'ap fè. Zafè mechan yo mache byen pou yon tan. Men apre sa, yo fennen tankou zèb. Yo cheche tankou flè yo kase. Si se pa konsa sa ye, ki moun ki ka demanti sa m di la a? Ki moun ki ka fè wè pawòl mwen yo pa vo anyen?
Jòb 24:1-25 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Pourquoi est-ce que le Tout-Puissant n’a pas prévu des jours pour juger les gens ? Alors ceux qui sont fidèles à Dieu le verraient agir. Mais non ! Les gens mauvais déplacent les bornes des champs, ils volent les troupeaux, puis ils en deviennent les bergers. Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent le bœuf de la veuve comme garantie pour sa dette. « Ils chassent du chemin les malheureux. Tous les pauvres du pays n’ont plus qu’à se cacher. Comme les ânes sauvages dans le désert, les pauvres partent travailler tôt le matin. Ils cherchent dans la campagne quelque chose pour nourrir leurs enfants. * « Ils doivent couper de l’herbe dans les champs, et récolter le raisin dans la vigne de l’homme mauvais. La nuit, ils sont nus, sans vêtements, ils n’ont pas de couverture quand il fait froid. Ils sont trempés par la pluie des montagnes. Ils sont sans abri et se collent aux rochers. « Des gens mauvais arrachent l’orphelin au sein de sa mère. Ils prennent les biens des pauvres comme garantie de leurs dettes. Ils les obligent à marcher nus, sans vêtements. Ils leur font porter des gerbes de blé, et pourtant les pauvres ont faim. Ceux-ci écrasent des olives entre deux pierres. Ils préparent le vin, mais ils ne peuvent pas en boire. * « Dans la ville, les gens se plaignent, les blessés gémissent et appellent à l’aide. Et Dieu n’entend pas ces choses horribles ! « Les bandits détestent la lumière, ils n’en connaissent pas le chemin, ils ne le fréquentent pas. Il fait encore sombre quand l’assassin se lève. Il tue le pauvre, le malheureux, et pendant la nuit, il vole les gens. « Le mari qui trompe sa femme attend le soir, lui aussi. Il se dit : “Personne ne me verra.” Et il met un tissu sur son visage pour se cacher. Pendant la nuit, le voleur entre dans les maisons. Pendant le jour, il reste enfermé chez lui et ne connaît pas la lumière. « Tous ces gens-là ont l’habitude des choses horribles de la nuit. Alors pour eux, le matin est un moment sombre. * « Mais vous, vous dites : Les gens mauvais sont vite emportés à la surface de l’eau. Les habitants du pays jettent des malédictions sur leurs biens, et ils ne vont plus travailler dans les champs. Comme la neige fond au soleil, de même tous ceux qui ont fait le mal disparaissent dans le monde des morts. Les femmes qui les ont mis au monde les oublient, et les vers les dévorent avec plaisir. Personne ne parle plus jamais de ces gens-là, mais leur méchanceté est brisée comme un arbre tombé. « Ils ont fait souffrir les femmes qui ne pouvaient pas avoir d’enfants, ou bien ils ont été durs avec les veuves. Mais Dieu est assez fort pour chasser les dictateurs. Quand Dieu se lève, ces gens-là ne sont plus sûrs de rester en vie. Pourtant, il leur permet de se croire en sécurité, mais il surveille leur conduite. Les gens mauvais se redressent un petit moment, puis ils disparaissent. Ils tombent comme une plante coupée, ils sèchent comme des épis récoltés. « Est-ce que c’est faux ? Qui me traitera de menteur ? Qui peut effacer ce que j’ai dit ? »
Jòb 24:1-25 New International Version (NIV)
“Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days? There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen. They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge. They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding. Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked. Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold. They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt. Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry. They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst. The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths. When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief. The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed. In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light. For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness. “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards. As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned. The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree. They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness. But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life. He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways. For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
Jòb 24:1-25 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pourquoi le Tout-Puissant ╵n’a-t-il pas réservé des temps ╵pour exercer son jugement ? Et pourquoi ceux qui le connaissent ╵ne voient-ils pas les jours ╵de son intervention ? On déplace les bornes, on vole des troupeaux ╵et on les mène paître, on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage. On empêche les pauvres ╵de se déplacer librement. Et les malheureux du pays ╵n’ont plus qu’à se cacher. Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants, ils doivent moissonner ╵le fourrage des champs et grappiller ╵les vignes du méchant. Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid. L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher. On arrache de force ╵l’orphelin au sein de sa mère, on exige des gages ╵des indigents. On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés. Ils pressent les olives ╵dans les enclos d’autrui, et foulent les vendanges ╵tout en mourant de soif. On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités ! Or, contre la lumière ╵les méchants se révoltent, ils ignorent ses voies et quittent ses sentiers. Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur. Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile. Quand il fait sombre ╵on force les maisons, mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière. L’aube pour tous ces gens ╵est un sombre moment, car c’est là qu’ils éprouvent ╵les frayeurs des nuits noires. Oui le méchant est emporté, ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes. Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts. Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre. Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve… Oui il emporte les tyrans ╵par sa puissance. Le voilà qui se dresse ╵et ils perdent l’espoir ╵de demeurer en vie. S’il leur a accordé ╵d’être en sécurité ╵et de gagner en assurance, c’est en gardant les yeux ╵fixés sur leur conduite. Eux, pour un peu de temps, ╵ils s’étaient élevés, ╵puis ils ont disparu. Ils sont tombés ╵comme tous ceux que l’on moissonne, ils ont été coupés ╵comme des épis mûrs. Qui me démentira ╵en prétendant ╵qu’il n’en est pas ainsi ? Et qui réfutera ╵le discours que je tiens ?