Jòb 23:8-10
Jòb 23:8-10 New International Version (NIV)
“But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him. When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him. But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
Jòb 23:8-10 1998 Haïtienne (HAT98)
M'ale bò solèy leve, Bondye pa la. M'ale bò solèy kouche, mwen pa wè l tou. Mwen moute nan nò al chache l, m pa wè l. Mwen desann nan sid, bichi! Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m, la wè m bon tankou bon lò ki pase nan dife.
Jòb 23:8-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Mais si je vais à l’est, Dieu n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne le trouve pas. Est-ce qu’il est occupé au nord ? Je ne le vois pas. Quand je reviens au sud, je ne l’aperçois pas. « Pourtant, il connaît bien le chemin que je prends. S’il me fait passer par le feu de la souffrance, j’en sortirai pur comme l’or.
Jòb 23:8-10 New International Version (NIV)
“But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him. When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him. But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
Jòb 23:8-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas. Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre. Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois. Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.