Jòb 21:7-21
Jòb 21:7-21 1998 Haïtienne (HAT98)
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen? Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo. Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san okenn danje. Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte. Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit. Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo. Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite nou anrepo non. Nou pa bezwen ou di n' jan pou nou viv. Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l? Yo pretann tou sa yo genyen se kouray yo ki ba yo l. Yo pat janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non. Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? Ou janm wè Bondye ap fè kòlè pou l' pini malveyan yo? pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi? Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson? Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous. Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Jòb 21:7-21 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Pourquoi est-ce que les gens mauvais restent en vie ? Pourquoi ont-ils toujours plus de pouvoir en vieillissant ? Auprès d’eux et en même temps qu’eux, leurs enfants prennent de l’assurance, leurs petits-enfants grandissent sous leurs yeux. Chez eux, tout va bien, personne n’a peur, et le bâton de Dieu ne les frappe jamais. « Leurs taureaux ne sont jamais stériles, leurs vaches font leurs petits et n’en perdent aucun. Ils laissent courir leurs jeunes garçons comme des moutons, et leurs petits-enfants dansent librement. Ils chantent avec le tambourin et la cithare, ils se réjouissent au son de la flûte. Ils finissent leur vie dans le bonheur, ils descendent en paix dans le monde des morts. * « Pourtant, ils disaient à Dieu : “Laisse-nous tranquilles, nous n’avons pas envie de savoir ce que tu veux ! Toi, qu’on appelle le Tout-Puissant, qui es-tu, pour que nous soyons tes esclaves ? Qu’est-ce que nous gagnons à te prier ?” C’est vrai, ces gens-là ne sont pas maîtres de leur bonheur. Que je n’imite jamais leur façon de vivre ! Mais est-ce que nous voyons souvent la lampe de leur vie s’éteindre tout à coup ? Nous voyons rarement le malheur tomber sur eux, et la colère de Dieu détruire leurs biens. Sont-ils souvent comme la paille emportée par le vent, comme l’herbe sèche balayée par la tornade ? * « Or vous, vous dites : “Ces gens-là, Dieu les punit en punissant leurs enfants.” Il devrait plutôt les punir eux-mêmes, ainsi ils comprendraient ! Il faut que les gens mauvais voient eux-mêmes leur malheur, qu’ils ressentent la colère du Tout-Puissant ! En effet, quand ils sont morts, quand leurs années sont finies, la vie de leurs enfants ne les intéresse plus.
Jòb 21:7-21 New International Version (NIV)
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? They see their children established around them, their offspring before their eyes. Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them. Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry. They send forth their children as a flock; their little ones dance about. They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe. They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace. Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways. Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?’ But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked. “Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger? How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale? It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it! Let their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty. For what do they care about the families they leave behind when their allotted months come to an end?
Jòb 21:7-21 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Pourquoi les gens qui font le mal ╵demeurent-ils en vie ? Pourquoi vieillissent-ils, ╵en reprenant des forces ? Leur descendance s’affermit ╵à leurs côtés, et leurs petits-enfants ╵prospèrent sous leurs yeux. Leurs maisons sont paisibles, ╵à l’abri de la crainte, et le bâton de Dieu ╵ne vient pas les frapper. Leurs taureaux sont toujours ╵vigoureux et féconds, leurs vaches mettent bas ╵sans jamais avorter. Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre. Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent. Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe. Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie. Qu’est donc le Tout-Puissant ╵pour que nous le servions ? Qu’y a-t-il à gagner ╵à lui adresser des prières ? » Le bonheur de ces gens ╵n’est-il pas dans leurs mains ? Mais loin de moi ╵l’idée de suivre leurs conseils ! Voit-on souvent s’éteindre ╵la lampe des méchants, ou bien la ruine ╵fondre sur eux ? Dieu leur assigne-t-il ╵leur part de sa colère ? Quand sont-ils pourchassés ╵comme une paille au vent ou comme un brin de chaume ╵qu’emporte la tempête ? Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ? Que, de ses propres yeux, ╵il assiste à sa ruine et qu’il soit abreuvé ╵de la fureur du Tout-Puissant. Que lui importe donc ╵le sort de sa maison ╵quand il ne sera plus, quand le fil de ses mois ╵aura été tranché ?