Jòb 2:4-10 - Compare All Versions

Jòb 2:4-10 HAT98 (1998 Haïtienne)

Satan reponn li: — Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l pa mouri. Men, si ou manyen kò pa l menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pat dwe di sou ou nan figi ou. Senyè a di Satan konsa: — Ou mèt fè sa ou vle avè l. Men, pa touye l pou mwen. Lamenm, Satan vire do l, l ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l jouk nan po tèt li. Lè sa a, Jòb sòti, l'al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l. Madanm li di l konsa: — Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l byen joure, epi mouri mouri ou kont fini! Jòb di li: — Pe bouch ou la, madanm! W'ap pale tankou moun fou! Lè Bondye ban nou benediksyon, nou kontan. Atò poukisa pou nou plenyen lè li voye malè sou nou? Malgre tou sa ki te rive l, Jòb pat kite okenn move pawòl sòti nan bouch li pou li fè peche kont Bondye.

Jòb 2:4-10 PDV2017 (Parole de Vie 2017)

Mais l’Accusateur a répondu au SEIGNEUR : « C’est normal : chacun donne pour recevoir. Tout ce qu’un homme possède, il le donne pour sauver sa vie. Mais touche un peu à sa personne, et il te maudira en face, j’en suis sûr ! » Le SEIGNEUR a dit à l’Accusateur : « D’accord ! Il est en ton pouvoir, mais ne le fais pas mourir. » Alors l’Accusateur s’est éloigné de la présence du SEIGNEUR. Il a frappé Job d’une grave maladie de peau, depuis les pieds jusqu’à la tête. Job s’est installé au milieu des ordures et il a pris un morceau de poterie cassée pour se gratter. Sa femme lui a dit : « Tu continues à te conduire parfaitement ? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite ! » Mais Job lui a répondu : « Tu parles comme une folle ! Nous acceptons le bonheur comme un don de Dieu. Alors pourquoi refuser le malheur ? » Dans ce nouveau malheur, Job n’a dit aucune parole qui offense Dieu.

Jòb 2:4-10 NIV (New International Version)

“Skin for skin!” Satan replied. “A man will give all he has for his own life. But now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.” The LORD said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.” So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head. Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes. His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!” He replied, “You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?” In all this, Job did not sin in what he said.

Jòb 2:4-10 BDS (La Bible du Semeur 2015)

L’Accusateur lui répondit : Peau pour peau, tout ce qui est à lui, l’homme y renoncera en échange de sa vie. Mais porte donc la main sur son corps et l’on verra s’il ne te maudit pas en face ! Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie. Alors l’Accusateur se retira de la présence de l’Eternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s’étendit de la plante des pieds jusqu’au crâne. Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre. Sa femme lui dit : Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs ! Mais il lui répondit : Tu parles comme une insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu le bonheur, et nous ne recevrions pas aussi le malheur ! Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché dans tout ce qu’il dit.