Jòb 17:1-16
Jòb 17:1-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon. Kote m vire, se moun k'ap pase m nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m dòmi. Ou mèt kwè m, Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M pa gen pèsonn lòt ki ka tope ak yo. Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen. Pawòl la di: Ensousyan ap fè babako pou zanmi, timoun lakay li ap dòmi tèt ba. Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m! Mwen sitèlman nan lapenn, m pa ka louvri je m. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbray mwen pa fè! Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye. Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan okenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo. Nou tout mèt vin kanpe devan m, mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann. Mwen fin viv! Tout plan m te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen okenn espwa ankò. Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen. Se lanmò mwen m'ap tann. Se simityè sèl ki tout espwa mwen rete Mwen di tonm lan ou se papa m. Mwen di vèmin ki pral manje m yo: nou se manman m ak sè m. Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò? Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, eske m'a ka pote espwa m yo ansanm avè m?
Jòb 17:1-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« J’ai du mal à respirer, et ma vie va s’éteindre. La tombe m’attend. Je suis entouré de moqueurs, leurs attaques m’empêchent de dormir. « Ô Dieu, engage-toi ! Paie le prix pour me libérer. En effet, qui d’autre acceptera de s’engager pour moi ? Vraiment, tu as fermé l’intelligence de mes amis, c’est pourquoi tu ne les laisseras pas avoir raison. Ils ressemblent à celui qui invite ses amis à partager son repas pendant que ses enfants attendent en vain leur part. * « Les gens se moquent de moi, ils me crachent au visage. La tristesse me rend presque aveugle, et mon corps n’est qu’une ombre. « En me voyant, les gens honnêtes sont très surpris. Ceux qui sont innocents sont en colère contre les gens mauvais. Ils disent : “Ceux qui obéissent à Dieu, qu’ils continuent ! Ceux qui ont les mains propres, qu’ils augmentent leurs efforts !” Vous, mes amis, venez, revenez tous ! Mais parmi vous, je ne trouve aucun sage ! * « Ma vie est finie, mes projets et mes espoirs sont brisés. Mes amis font croire que la nuit, c’est le jour, et que la lumière du matin est proche. Pourtant, il fait encore sombre. « Qu’est-ce que je peux attendre ? Une place dans le monde des morts, une natte pour m’étendre dans son obscurité. Je crie à la tombe : “Tu es mon père !” À la pourriture, je dis : “Tu es ma mère et ma sœur !” Où donc est mon espoir ? Et mon bonheur, qui l’aperçoit ? Il descend avec moi dans le monde des morts, nous tombons tous les deux dans la poussière. »
Jòb 17:1-16 New International Version (NIV)
My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me. Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility. “Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me? You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph. If anyone denounces their friends for reward, the eyes of their children will fail. “God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit. My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow. The upright are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly. Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger. “But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you. My days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart turn night into day; in the face of the darkness light is near. If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in the realm of darkness, if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’ where then is my hope— who can see any hope for me? Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”
Jòb 17:1-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ah ! Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent : le sépulcre m’attend. Je suis entouré de moqueurs dont l’insolence ╵tient mes yeux en éveil. Porte-toi donc toi-même ╵garant auprès de toi car, en dehors de toi, ╵qui me cautionnerait ? Car tu as fermé leur esprit ╵à la raison ; c’est pourquoi tu ne peux ╵les laisser l’emporter. « Celui qui livre ses amis ╵pour qu’on les pille, condamne ses enfants ╵à la misère. » Oui, Dieu a fait de moi ╵celui dont tous se moquent ; on me crache au visage. A force de chagrin, ╵mes yeux se sont ternis, mon corps n’est plus qu’une ombre. Les hommes droits sont atterrés ╵par la façon dont on me traite, et l’innocent s’indigne ╵contre l’impie. Le juste, malgré tout, ╵persiste dans sa voie ; l’homme aux mains pures ╵redouble d’énergie. Et quant à vous ╵revenez à la charge : je ne trouverai pas ╵de sage parmi vous ! Mes jours sont écoulés, ╵mes projets sont anéantis, les désirs de mon cœur ╵ont avorté. Ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche, ╵alors que les ténèbres règnent. Mais que puis-je espérer ? ╵C’est le séjour des morts ╵que j’attends pour demeure, dans les ténèbres, ╵je dresserai ma couche. J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! » Où donc est mon espoir ? Mon espérance, qui l’aperçoit ? Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.