Jòb 13:15-18
Jòb 13:15-18 New International Version (NIV)
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him! Listen carefully to what I say; let my words ring in your ears. Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
Jòb 13:15-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Bondye te mèt touye m. Sèl chans mwen se pou m esplike avè l. Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m, paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye. Koute byen sa m pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n tande deklarasyon mwen. M pare pou m defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m.
Jòb 13:15-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Dieu peut me tuer, je n’ai plus rien à perdre. Mais je veux défendre ma conduite devant lui. D’ailleurs, cette façon de faire peut me sauver. En effet, Dieu n’accepte aucun homme faux devant lui. Écoutez bien ce que je vais dire, ouvrez vos oreilles à mes explications. Vous voyez, j’ai préparé ma défense, je sais que je suis innocent.
Jòb 13:15-18 New International Version (NIV)
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him! Listen carefully to what I say; let my words ring in your ears. Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
Jòb 13:15-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui. Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite. Cela même sera ╵salutaire pour moi. Car aucun hypocrite ╵ne trouve accès à lui. Ecoutez, écoutez mes paroles et prêtez attention ╵à mes explications ! Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.