Jan 7:37-52
Jan 7:37-52 1998 Haïtienne (HAT98)
Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: — Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule sòti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la. (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo ta pral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pat ankò desann sou pèsonn, paske Jezi pat ankò moute nan syèl la.) Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: — Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la! Gen lòt ki t'ap di: — Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: — Men, Kris la pa ka sòti nan peyi Galile. Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l sòti, lavil kote David te pase tout lavi li a. Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi. Gen ladan yo ki te vle arete l, men pèsonn pat mete men sou li. Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: — Poukisa nou pa mennen l ban nou? Gad yo reponn: — Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a. Farizyen yo di: — Gen lè nou kite l pran tèt nou tou? Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? Moun sa yo genlè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon! Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa: — Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l anvan, san nou pa konnen sa l fè. Yo reponn li: — Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, w'a wè pa gen pwofèt ki janm sòti nan peyi Galile. [
Jan 7:37-52 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d’une voix forte : « Si quelqu’un a soif, il peut venir à moi et boire. Celui qui croit en moi, “des fleuves d’eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie”. On lit cela dans les Livres Saints. » Par ces mots, Jésus parle de l’Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l’Esprit Saint n’est pas encore venu. En effet, Dieu n’a pas encore montré la gloire de Jésus. La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C’est vraiment lui le Prophète ! » D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée ! En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” » Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux. Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre. Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » Les gardes répondent : « Personne n’a jamais parlé comme cet homme ! » Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi ! Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n’a cru en cet homme ! Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! » Nicodème est un de ces Pharisiens. C’est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres : « D’après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d’abord l’entendre et savoir ce qu’il a fait ! » Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »
Jan 7:37-52 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Dènye jou fèt la te rive. Se jou pi ki enpòtan an. Nan Jou sa a, Jezi kanpe epi li di byen fò: “Nenpòt moun ki swaf kapab vini jwenn mwen, epi nenpòt moun ki kwè nan mwen va bwè! Si yon moun kwè nan mwen, Bib la di sous dlo va koule soti nan kè li.” Se te de Lespri Bondye a Jezi t ap pale. Moun ki te kwè nan Jezi ta gen pou resevwa Lespri Bondye a nan yon ti kras tan. Men nan lè sa a, yo pa t ko genyen Lespri Bondye, paske Jezi pa t ko monte pou l antre nan glwa li. Lè moun yo te tande sa Jezi di yo, gen nan yo ki di: “Nonm sa a se Pwofèt la vre.” Te gen lòt moun ki t ap di: “Se li menm ki Kris la.” Te gen lòt ankò ki t ap di: “Kris la p ap soti nan Galile, pa vre? Bib la di Kris la ap soti nan fanmi David. Epi yo di se Bètleyèm l ap soti, lavil kote David te rete a.” Konsa tout moun pa te gen menm opinyon sou Jezi. Kèk nan yo te vle arete Li. Men pèsonn pa t eseye fè sa. Polis tanp lan te retounen ale jwenn chèf prèt ak Farizyen yo. Prèt yo ak Farizyen yo te mande yo: “Pou kisa nou pa mennen Jezi vini?” Polis tanp lan te reponn: “Nou pa janm tande moun pale menm jan ak nonm sa a.” Farizyen yo reponn: “Alò, nonm nan pran tèt nou tou! Nou pa wè youn pami lidè yo, ni pami nou menm Farizyen ki kwè nan Li, pa vre? Sèl moun ki kwè nan li se foul la, ki se yon bann moun modi, paske yo pa konnen anyen nan Lalwa a!” Men, Nikodèm te la nan gwoup sa a. Se li menm ki t ale wè Jezi anvan sa. Li te di: “Èske Lalwa nou an pèmèt nou jije moun anvan nou tande yo, pou nou chache konnen kisa yo fè?” Lidè Jwif yo reponn: “Gen lè se moun Galile ou ye tou! Etidye Bib la. Èske ou ap jwenn okenn pwofèt ki soti Galile?”
Jan 7:37-52 New International Version (NIV)
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink. Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.” By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.” Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee? Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” Thus the people were divided because of Jesus. Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?” “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied. “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted. “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.” Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?” They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
Jan 7:37-52 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive. Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui . En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu. D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ? L’Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu’il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu ? Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui. Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui. Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme. – Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ? Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ? Il n’y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi… ce sont tous des maudits ! Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit : Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ? – Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. [