Jan 2:3-5
Jan 2:3-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Rive yon lè, pa te gen diven ankò. Manman Jezi di li konsa: — Diven moun yo fini wi. Men Jezi reponn li: — Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m lan poko rive. Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: — Fè tou sa l di nou fè.
Jan 2:3-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
À un moment, il n’y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n’ont plus de vin. » Jésus lui répond : « Mère, qu’est-ce que tu me veux ? Ce n’est pas encore le moment pour moi. » La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
Jan 2:3-5 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan fèt la, diven an vin fin i. Manman Jezi di l konsa: “Yo pa gen diven ankò non.” Jezi reponn: “Chè madam, pou kisa ou di m sa? Lè m poko rive.” Manman l di moun ki t ap sèvi yo: “Fè sa l di nou fè.”
Jan 2:3-5 New International Version (NIV)
When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Jan 2:3-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer : Ils n’ont plus de vin. – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue. Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.