Jan 19:33-34
Jan 19:33-34 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Lè yo rive sou Jezi, yo konstate li gentan mouri, yo pa t kase janm li. Men youn nan sòlda yo pike Jezi ak lans li bò kòt. Menm lè a san te soti epi dlo soti tou.
Jan 19:33-34 New International Version (NIV)
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
Jan 19:33-34 1998 Haïtienne (HAT98)
Men, lè yo rive sou Jezi, yo wè li te gentan mouri. Se sa k fè yo pat kraze janm li yo. Men, yonn nan sòlda yo pèse bò kòt li avèk yon lans. Lamenm, dlo ak san koule sot nan twou a.
Jan 19:33-34 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu’il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes, mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l’eau en sortent aussitôt.
Jan 19:33-34 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Lè yo rive sou Jezi, yo konstate li gentan mouri, yo pa t kase janm li. Men youn nan sòlda yo pike Jezi ak lans li bò kòt. Menm lè a san te soti epi dlo soti tou.