Jeremi 49:1-22

Jeremi 49:1-22 1998 Haïtienne (HAT98)

Men sa Senyè a di sou moun peyi Amon yo: — Gen lè pa gen gason ankò nan peyi Izrayèl la? Pa gen moun pou defann tè zansèt yo a? Poukisa yo kite se moun k'ap sèvi Milkòm yo ki pran pòsyon tè fanmi Gad la pou yo? Poukisa se moun Amon yo ki rete nan lavil yo? Se sa ki fè men jou a ap rive. Se mwen menm Senyè a k'ap pale la a. Mwen pral fè moun ki rete Raba, kapital peyi Amon an, tande bri lagè. Lavil la pral tounen yon pil wòch. Yo pral boule ti bouk li yo ratè. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo va reprann tè ki te pou yo a. Nou menm moun lavil Esbon, plenn sò nou! Lavil Ayi fini! Medam lavil Raba yo, mare ren nou! Mete rad sak sou nou! Rele! Pran lari pou nou! Y'ap depòte Milkòm, bondye nou an, ansanm ak tout pè li yo ak tout chèf li yo! Poukisa n'ap fè grandizè konsa? Jan nou te kontan fon nou yo! Men fon yo tonbe. Bann moun tèt di, nou te mete konfyans nou nan richès nou. Nou t'ap di: Pa gen moun ki ka penmèt yo atake nou! Mwen pral fè yon sèl lapèrèz pran nou. Se mwen menm sèl mèt la, Senyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. Mwen pral fè tout vwazen nou yo fè nou tranble. Yo pral gaye nou. Chak moun pral kouri ale sou bò pa yo. P'ap gen pèsonn pou fè yo sanble ankò. Men apre sa, m'ap mete peyi Amon an kanpe ankò. Se mwen menm Senyè a ki di sa. Men sa Senyè ki gen tout pouvwa a di sou peyi Edon: — Pa gen moun ki gen bon konprann ankò lavil Teman an? Moun lespri yo pa konn sa pou yo di. Yo pèdi tout konprann yo! Nou menm moun lavil Dedan, kouri ale! Ale kache kò nou nan twou wòch! Mwen pral fini ak moun Ezayi yo, Paske lè pou m' regle ak yo a rive. Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Lè vòlò antre lakay moun lannwit, yo annik pran sa yo bezwen. Men mwen menm, mwen pral kite moun Ezayi yo toutouni. Mwen pral fè moun konnen tout kachèt li yo. Konsa, nanpwen kache pou yo ankò. Tout ras moun Edon yo, tout fanmi yo ak tout moun nan vwazinay yo pral disparèt. Pa gen pèsonn k'ap rete pou di: Kite timoun ki san papa yo avè m. M'a okipe yo. Vèv nou yo mèt konte sou mwen. Men sa Senyè a di ankò: — Ata moun ki pa merite pou m pini yo pral gen pou yo bwè gode chatiman an nèt ale. Se nou menm atò pou yo pa ta pini! Non. Yo p'ap pini nou? Se pou nou bwè nan gode chatiman an tou. Se mwen menm Senyè a k'ap pale: Mwen sèmante m'ap fè Bozra tounen yon dezè, yon vye pil mazi. Moun ap pase l nan betiz, y'ap sèvi ak non l pou bay madichon. Tout ti bouk nan vwazinay li yo pral tounen yon pil vye mazi pou tout tan. Jeremi di ankò: — Mwen te tande mesay Senyè a bay la. Li te voye mesaje nan tout nasyon yo pou di yo sanble tout lame yo pou yo mache pran Edon, pou y'al goumen avè l. Senyè a pral fè peyi a vin tou fèb nan mitan nasyon yo. Pèsonn p'ap respekte nou. Se awogans ou ki fè ou pèdi tèt ou. Pa gen moun ki pè ou jan ou kwè l la. Ou rete sou tèt gwo wòch yo, byen wo nan mòn yo. Ou te mèt bati kay ou byen wo tankou nich malfini, m'ap fè ou desann. Se Senyè a menm ki di sa. Senyè a di ankò: Se konsa peyi Edon an pral tounen yon dezè k'ap bay gwo lapenn. Tout moun k'ap pase bò la pral pran sezisman, y'ap pè. Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinay yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pèsonn p'ap rete la. Se mwen menm Senyè a ki di sa. Tankou yon lyon k'ap sòti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Senyè a, m'ap vini, m'ap fè moun yo kouri kite peyi a anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m? Ki moun ki ka koresponn avè m? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m? Konsa, koute sa mwen sòti pou m fè moun Edon yo, sa mwen fè lide fè moun lavil Teman yo. Sèten, ata timoun yo, yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo. Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo. Tankou malfini k'ap vole ak zèl yo tou louvri, lènmi pral atake Bozra. Jou sa yo, vanyan sòlda peyi Edon pral anba kè sere tankou fanm tranche pran li.

Jeremi 49:1-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Message au sujet des Ammonites. Voici ce que le SEIGNEUR dit : « Le dieu Molek a pris le territoire de Gad, pourquoi ? Les Ammonites occupent des villes israélites, pourquoi donc ? Est-ce que les Israélites n’ont pas de fils pour recevoir ces villes en héritage ? » C’est pourquoi le SEIGNEUR déclare : « Je vais faire entendre le cri de guerre à Rabba, la capitale des Ammonites. Cette ville deviendra un tas de pierres, les villages voisins seront brûlés. À ce moment-là, Israël reprendra ce qui lui appartenait. » C’est le SEIGNEUR qui parle. Habitants de Hèchebon, chantez un chant de deuil : « La ville d’Aï est détruite ! » Villages voisins de Rabba, criez au secours ! Mettez des habits de deuil, chantez un chant de tristesse ! Allez un peu partout dans les enclos : le dieu Molek part en exil avec ses prêtres et ses chefs, tous ensemble. Tu te vantais de ta vallée, de tes champs couverts de récoltes, Rabba, fille révoltée ! Tu comptais sur tes richesses. Tu demandais : « Qui osera m’attaquer ? » Le Seigneur, DIEU de l’univers, déclare : « Eh bien, je ferai entrer la peur chez toi, elle viendra de tous les environs. Vous serez tous chassés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour regrouper ceux qui fuient. « Mais après cela, je rendrai aux Ammonites leur ancienne situation. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. Message au sujet d’Édom. Voici les paroles du SEIGNEUR de l’univers : « Est-ce qu’il n’y a plus de sages à Téman ? Est-ce que les gens intelligents ont perdu leur bon sens ? Est-ce que leur sagesse est gâtée ? Fuyez ! Tournez le dos, habitants de Dédan ! Cachez-vous dans les trous des rochers ! Je fais venir la destruction sur vous, famille d’Ésaü, c’est le moment où j’agis contre vous. Quand ceux qui récoltent le raisin viendront chez vous, ils ne laisseront aucune grappe. Quand des voleurs viendront pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront. C’est moi qui vous pillerai, famille d’Ésaü. Je ferai connaître vos abris cachés, vous ne pourrez plus y aller. Tous vos enfants, vos frères, vos voisins seront éliminés. Personne ne vous dira : “Laissez vos enfants orphelins, je les élèverai, et vos veuves pourront compter sur moi.” » Voici ce que le SEIGNEUR dit : « Écoutez : ceux que je n’avais pas obligés à boire la coupe de ma colère ont dû la boire malgré tout. Et toi, Édom, tu ne serais pas puni ? Mais si ! Cette coupe de colère, tu la boiras, c’est sûr ! Je fais ce serment, moi, le SEIGNEUR : aussi vrai que je suis Dieu, ta capitale, Bosra, deviendra un lieu horrible, un tas de ruines. On la prendra comme exemple pour lancer une malédiction ou pour couvrir quelqu’un de honte. Les villes voisines ne seront plus que des tas de pierres pour toujours. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. J’ai reçu un message du SEIGNEUR, et un envoyé l’apporte à tous les peuples : « Rassemblez-vous ! Marchez contre Édom ! Debout ! Attaquez ! » « Oui, Édom, je vais faire de toi le plus petit de tous les peuples, celui que tout le monde regarde avec mépris. Tu fais peur à tout le monde, tu te crois au-dessus des autres, mais tu te trompes. Tu habites les trous des rochers, tu t’es fixé sur les hauteurs. Mais même si tu places ton nid aussi haut que le nid du vautour, je te jetterai en bas. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. Édom deviendra un tas de ruines. Tous ceux qui passeront près de lui seront bouleversés. Ils pousseront des cris d’horreur en voyant une telle destruction. Le SEIGNEUR dit : « Ce sera la même catastrophe qu’à Sodome et Gomorrhe et dans les villes voisines. Il n’y aura plus chez toi aucun habitant, aucun être humain. » Le SEIGNEUR dit : « Je serai comme un lion qui sort des buissons le long du Jourdain vers une oasis. Je ferai partir tout le monde en un instant. Ensuite, j’établirai à Édom le chef que je choisirai. En effet, qui est comme moi ? Qui peut me demander des comptes ? Quel chef peut me résister ? » Écoutez donc ce que le SEIGNEUR a décidé contre Édom, quels projets il a formés contre les habitants de Téman. Ils seront traînés de force comme des bêtes, même les plus petits, c’est sûr. À cause d’eux, leur enclos sera détruit, c’est certain. Le bruit qu’ils font en tombant fait trembler la terre. On entend leurs cris jusqu’à la mer des Roseaux. L’ennemi est comme un vautour qui monte dans le ciel, et qui vole en étendant ses ailes au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs combattants d’Édom auront peur comme une femme au moment d’accoucher.

Jeremi 49:1-22 New International Version (NIV)

Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: “Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns? But the days are coming,” declares the LORD, “when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the LORD. “Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials. Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’ I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the LORD Almighty. “Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives. “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the LORD. Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed? Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time when I punish him. If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted? But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His armed men are destroyed, also his allies and neighbors, so there is no one to say, ‘Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.’ ” This is what the LORD says: “If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it. I swear by myself,” declares the LORD, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.” I have heard a message from the LORD; an envoy was sent to the nations to say, “Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!” “Now I will make you small among the nations, despised by mankind. The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle’s, from there I will bring you down,” declares the LORD. “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns,” says the LORD, “so no one will live there; no people will dwell in it. “Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?” Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; their pasture will be appalled at their fate. At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea. Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.

Jeremi 49:1-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Prophéties sur les Ammonites. Voici ce que déclare l’Eternel : Israël n’a-t-il plus de fils ? N’a-t-il pas d’héritiers ? Alors pourquoi le roi ╵des Ammonites ╵a-t-il pris possession de Gad ? Pourquoi les Ammonites ╵se sont-ils installés ╵dans les villes de Gad ? C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié, l’Eternel le déclare. Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée. Poussez des cris, ╵villages de Rabba ! Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac, lamentez-vous, errez le long des haies, car le roi ammonite ╵partira en exil, ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui. Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ? Tu places ta confiance ╵dans tes trésors, disant : « Qui viendra m’attaquer ? » Je fais venir ╵l’épouvante sur toi, de tous tes alentours, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi, il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards. Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare. Prophétie sur Edom. Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Ne trouve-t-on plus de sagesse ╵au sein du peuple de Témân  ? Et les gens clairvoyants ╵n’ont-ils plus de conseils ? Leur sagesse est-elle perdue ? Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans des trous profonds ╵et restez-y, habitants de Dedân, car, voici, je fais fondre ╵sur Esaü la ruine : le moment est venu ╵où il doit rendre compte. Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ils ne laisseront rien ╵que ce qui se grappille. S’il s’agit de voleurs ╵pendant la nuit, ils détruiront ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez. Moi, je fouille Esaü, je mets à découvert ╵ses lieux secrets, il ne pourra pas se cacher ; tout est détruit : sa race, ╵sa parenté et ses voisins ; plus personne pour dire : « Laisse tes orphelins, je les élèverai, et que tes veuves ╵se confient à mes soins. » Car voici ce que déclare l’Eternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe la boiront tout de même, et toi, tu serais acquitté ? Non, certainement pas ; tu ne seras pas acquitté et tu devras boire la coupe. J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra. Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines. J’ai entendu une nouvelle venant de l’Eternel et un héraut a été envoyé ╵parmi les autres peuples : « Rassemblez-vous ╵et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre  ! » Voici, je vais te rendre ╵petit parmi les peuples, méprisé par les hommes. La peur que tu inspires ╵et ton orgueil t’égarent, toi qui as ta demeure ╵dans les creux des rochers et qui occupes ╵le sommet des collines. Oui, comme l’aigle, ╵tu élèves ton nid ; je t’en ferai descendre ! l’Eternel le déclare. Oui, Edom sera dévasté, tous ceux qui passeront par là ╵en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de ses plaies. Il en sera ╵comme lors de la catastrophe ╵de Sodome et Gomorrhe ╵et des villes voisines, l’Eternel le déclare : il n’y aura personne ╵qui y habitera, et aucun être humain ╵n’y séjournera plus. Voici, comme un lion ╵monte des forêts luxuriantes du Jourdain vers des enclos solides, moi, je viendrai ╵les faire déguerpir de là, ╵en un clin d’œil, et je me choisirai ╵quelqu’un pour dominer sur lui. Car qui est mon égal ? Qui me demandera des comptes ? Et quel est le berger ╵qui pourrait tenir contre moi  ? Ecoutez donc le plan ╵que l’Eternel a fait ╵contre les Edomites, et les projets qu’il a formés ╵contre la population de Témân : on les entraînera ╵comme les plus chétives ╵des bêtes du troupeau et l’on ravagera ╵après eux leurs enclos. Au fracas de leur chute, la terre tremblera, un cri s’élèvera, ╵on l’entendra ╵jusque sur la mer des Roseaux. Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.