Jeremi 4:1-18
Jeremi 4:1-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Men sa Senyè a di ankò: — Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m, si nou sispann lage kò nou nan raje, si nou pran non mwen, non mwen menm Bondye vivan an, pou fè sèman, si nou pa bay manti, si nou pa fè lenjistis, si nou fè sa ki dwat, lè sa a, tout nasyon yo va mande m pou beni yo, y'a fè lwanj mwen. Men sa Senyè a di moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo: Fè bwa nèf. Pa plante nan pikan. Nou menm ki pote mak kontra m lan nan kò nou, kenbe kontra nou fè avè m lan. Louvri kè nou ban mwen, nou menm moun peyi Jida ak moun Jerizalèm. Si nou pa fè sa, m'ap fè kòlè. Tankou yon dife, m'ap boule nou, poutèt tout move bagay nou fè yo. Lè sa a, pèsonn p'ap ka sove nou anba men m. Mache pale tout moun nan peyi Jida a. Fè moun Jerizalèm yo konn sa. Avèti yo! Kònen twonpèt nan tout peyi a. Rele byen fò. Di yo pou yo sanble, pou yo kouri ale nan lavil ki gen ranpa yo. Ba yo direksyon mòn Siyon an! Kouri al kache! Pa mize sou wout! Mwen menm, Senyè a, m ap fè yon malè sòti nan nò. Li pral fè gwo dega. Tankou yon lyon ki sòti nan kachèt li anba raje, moun ki pral detwi nasyon yo derape. Li kite lakay li, l'ap ven devaste peyi Jida a. L'ap boule lavil peyi Jida yo, li p'ap kite yon moun ladan yo. Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Senyè a move, li p'ap fè pa nou! Senyè a di konsa: — Jou sa a, wa a ansanm ak chèf li yo ap pèdi kouray. Prèt yo pral sezi, pwofèt yo p'ap konn sa pou yo di. Lè sa a, mwen di: Aaa! Senyè, Bondye! Ou twonpe moun lavil Jerizalèm yo nèt. Ou te di yo yo pa t'ap gen pwoblèm menm, epi se yon nepe ou voye pou touye yo. Yon jou ap vini. Lè sa a, y'a di pèp lavil Jerizalèm lan: Men yon van byen cho k'ap soufle sòti nan dezè a. L'ap desann sou moun pèp Jida yo. Se pa yon ti van pou vannen, ni pou netwaye grenn. Men se yon gwo van m'ap fè sòti laba a. Kounyeya se mwen menm, Senyè a, ki pral ba yo santans yo. Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nyaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou! Moun Jerizalèm, lave mechanste ki nan kè nou pou nou ka sove. Kilè n'a sispann fè move lide nan tèt nou? Depi lavil Dann y'ap bay nouvèl la. Depi sou mòn Efrayim lan y'ap anonse malè a. Y'ap avèti tout nasyon yo. Y'ap fè lavil Jerizalèm konnen sa k'ap rive l. Lènmi ap sòti nan yon peyi byen lwen. Y'ap rele byen fò, y'ap kouri sou lavil Jida yo. Yo pral sènen lavil Jerizalèm tankou moun k'ap veye jaden, paske moun li yo te refize obeyi Senyè a. Se Senyè a menm ki di sa. Jida, se lenkondit ou ak move lajisman ou ki lakòz tou sa. Se mechanste ou ki fè sa rive ou. Sa pa dous menm! Li frape ou nan kè.
Jeremi 4:1-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR déclare : « Si tu reviens, Israël, c’est vers moi que tu dois revenir. Si tu éloignes de mes yeux tes horribles statues, tu n’auras plus à aller de lieu en lieu. Si tu es sincère, honnête et franc quand tu fais des serments en disant : “Je le jure par le SEIGNEUR vivant”, alors les autres peuples me demanderont de les bénir et ils seront fiers de moi. » Voici ce que le SEIGNEUR dit aux gens de Juda et de Jérusalem : « Défrichez pour vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les épines ! Vous êtes circoncis, alors soyez-le pour moi, le SEIGNEUR. Gens de Juda, habitants de Jérusalem, consacrez-moi votre vie ! Sinon, à cause du mal que vous avez commis, ma colère jaillira comme un feu. Elle brûlera tout, et personne ne pourra l’éteindre. » Annoncez la nouvelle en Juda, répandez-la à Jérusalem. Faites entendre la corne de bélier dans le pays, criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous dans les villes bien protégées ! » Élevez un signal à Sion. Mettez-vous à l’abri, ne restez pas où vous êtes ! Du nord, le SEIGNEUR fait venir un malheur, une véritable catastrophe. Le lion est sorti de son buisson, celui qui détruit les peuples arrive. Il est sorti de son abri pour détruire votre pays. Vos villes seront des tas de pierres sans habitants. Mettez donc des habits de deuil, pleurez et gémissez. Non, le SEIGNEUR n’a pas détourné de nous sa violente colère. Le SEIGNEUR déclare : « Quand cela arrivera, le roi et les ministres seront découragés. Les prêtres seront bouleversés, les prophètes seront effrayés. Ils diront : “Ah ! Seigneur DIEU, tu as vraiment trompé ce peuple et les habitants de Jérusalem quand tu as dit : Vous connaîtrez la paix. Or, l’épée menace notre vie !” » À ce moment-là, le Seigneur dira aux habitants de Jérusalem : « Le vent brûlant des hauteurs arrive du désert sur mon peuple. Ce n’est pas un vent léger qui permet de séparer les grains de la paille. C’est un vent puissant que j’ai appelé de là-bas. Maintenant, je vais faire connaître mon jugement contre eux. » « Voici les ennemis : ils avancent comme des nuages d’orage. Leurs chars sont rapides comme la tempête, leurs chevaux vont plus vite que les aigles. Quel malheur ! Nous sommes perdus ! » « Jérusalem, si tu veux être délivrée, lave ton cœur de sa méchanceté. Jusqu’à quand est-ce que tu garderas en toi des pensées mauvaises ? Écoute cette voix venant de Dan, au nord : elle annonce le malheur qui arrive de la région montagneuse d’Éfraïm. Avertissez tous les peuples, apprenez la nouvelle à Jérusalem : les ennemis approchent, ils viennent d’un pays éloigné. Ils lancent leurs cris de guerre contre les villes de Juda. Ils entourent Jérusalem comme les gardiens entourent un champ. Le SEIGNEUR déclare : “C’est parce qu’elle s’est révoltée contre moi.” Jérusalem, cela t’arrive à cause de ta conduite, à cause du mal que tu as commis. Oui, ton malheur est bien amer, il te touche en plein cœur ! »
Jeremi 4:1-18 New International Version (NIV)
“If you, Israel, will return, then return to me,” declares the LORD. “If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, and if in a truthful, just and righteous way you swear, ‘As surely as the LORD lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.” This is what the LORD says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns. Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it. “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say: ‘Gather together! Let us flee to the fortified cities!’ Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.” A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us. “In that day,” declares the LORD, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.” Then I said, “Alas, Sovereign LORD! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!” At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.” Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts? A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah. They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,’ ” declares the LORD. “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
Jeremi 4:1-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Si tu reviens, ô Israël, ╵si tu reviens à moi, l’Eternel le déclare, si tu ôtes de devant moi ╵tes abominations, sans plus errer de çà, de là, si tu prêtes serment, disant : ╵« L’Eternel est vivant », si tu le fais ╵en respectant la vérité ╵dans la droiture et la justice, alors les autres peuples ╵seront bénis par l’Eternel et tireront de lui leur gloire. Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les ronces ! Purifiez-vous pour l’Eternel, circoncisez vos cœurs, ô hommes de Juda, ╵habitants de Jérusalem, car sinon ma colère ╵jaillira comme un feu, et elle brûlera sans que nul ne l’éteigne à cause de la perfidie ╵de vos agissements. Adressez un appel ╵au peuple de Juda, et qu’on le fasse entendre ╵dans tout Jérusalem ! Sonnez du cor ╵à travers le pays ! Criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous, ╵rallions les villes fortifiées ! » Dressez un étendard ╵du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ╵et ne restez pas là, car je fais venir du nord un malheur, et une grande catastrophe. Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants. C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous. Et il arrivera en ce jour-là, l’Eternel le déclare, que le roi perdra tout courage ╵et les ministres avec lui ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie. En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer. C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. » L’ennemi vient ╵pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux ╵plus légers que les aigles ! Malheur à nous : ╵nous sommes dévastés ! Nettoie ton cœur ╵de sa méchanceté, Jérusalem, et tu seras sauvée. Jusques à quand ╵seras-tu habitée de projets malveillants ? Une proclamation ╵se fait entendre depuis Dan, et l’on annonce le malheur ╵sur les monts d’Ephraïm. Annoncez-le aux peuples, avertissez Jérusalem : Des assiégeants arrivent ╵d’un pays éloigné et ils poussent leurs cris ╵contre les villes de Juda. Tels des gardiens d’un champ, ils sont postés ╵tout autour de Jérusalem, car elle s’est révoltée contre moi, l’Eternel le déclare. Voilà ce que te valent ╵ta conduite et tes actes ; tel sera ton malheur ! Oui, cela est amer, cela pénétrera ╵jusqu’en ton cœur.