Jeremi 21:8-9
Jeremi 21:8-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Lèfini, w'a di pèp la men sa mwen menm, Senyè a, mwen di: Mwen pral mande nou pou nou chwazi ant lavi ak lanmò. Tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri nan lagè, osinon anba grangou, ou ankò maladi pral fini ak yo. Men, tout moun ki va sòti al pote tèt yo bay moun Kalde k'ap sènen nou yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo nan batay la.
Jeremi 21:8-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR a aussi adressé à Jérémie ces paroles pour le peuple : « Voici un message du SEIGNEUR : Je vous donne le choix entre la vie et la mort. Devant vous, il y a la route de la vie et celle de la mort. Tous ceux qui resteront à Jérusalem mourront par la guerre, la famine ou la peste. Mais ceux qui sortiront et se rendront aux Babyloniens qui vous attaquent, resteront en vie. Ils auront au moins gagné cela.
Jeremi 21:8-9 New International Version (NIV)
“Furthermore, tell the people, ‘This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death. Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; they will escape with their lives.
Jeremi 21:8-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Puis, tu diras à ce peuple : Voici ce que déclare l’Eternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste. Mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela.