Jeremi 14:11-22

Jeremi 14:11-22 1998 Haïtienne (HAT98)

Apre sa, Senyè a di m konsa: — Pa vin mande m pou m fè anyen pou pèp sa a. Yo te mèt boule bèt pou mwen ak rekòt jaden yo, sa p'ap ka fè mwen kontan ak yo. Okontrè mwen pral fè yo mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi. Lè sa a mwen di: — Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a. Men, Senyè a reponn, li di m konsa: — Se pa vre sa pwofèt yo ap di a. Yo pran non m pou bay manti! Se pa kras mwen menm ki voye yo. Mwen pa ba yo okenn lòd, mwen pa janm pale ak yo. Si yo fè vizyon, se pa mwen ki ba yo l. Si yo di yo konnen sa ki pral rive, se manti. Se lide yo fè nan tèt yo konsa pou twonpe pèp la, se sa ase yo ka louvri bouch yo di. Se poutèt sa, men sa Senyè a di li pral fè pwofèt li pat janm voye yo men ki pran non l pou di pèp la p'ap gen lagè ni grangou nan peyi a: Se nan lagè ak nan grangou tout pwofèt sa yo pral mouri! Moun yo t'ap bay mesay sa yo pral fini menm jan an tou. Yo pral mouri nan lagè ak nan grangou, yo menm, madanm yo, pitit gason ak pitit fi yo. Yo pral jete kadav yo nan tout lari lavil Jerizalèm. P'ap gen pèsonn pou antere yo. Se konsa m'ap fè yo peye mechanste yo. Men sa w'a di yo ankò: — Se pou je m koule dlo san rete lajounen kou lannwit, paske pèp mwen an tankou yon tifi ki pran gwo frakti, l'ap soufri rèd soufri. Lè m sòti al nan jaden, mwen wè kadav moun yo touye nan lagè. Lè m antre nan lavil la, mwen wè moun ap mouri grangou! Pwofèt yo menm ansanm ak prèt yo ap mache nan tout peyi a, yo pa konn sa y'ap fè. Senyè, genlè ou voye pèp Jida a jete nèt! Eske ou rayi moun mòn Siyon yo? Poukisa ou frape nou konsa jouk nou pa ka geri a? Nou t'ap tann ou vin delivre nou, anyen pa rive. Nou t'ap tann gerizon, epoutan se boulvès nou jwenn. Senyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou. Chonje ki moun ou ye, pa meprize nou! Jerizalèm, se la fòtèy pouvwa ou la chita. Pa avili l. Pa bliye pwomès ou yo. Pa kase kontra ou te fè ak nou an. Zidòl moun lòt nasyon yo pa vo anyen. Pa gen yonn ladan yo ki ka voye lapli. Syèl la pou kont pa l pa ka bay lapli. Se ou menm ki Senyè a, Bondye nou an! Se ou menm ki tout espwa nou, paske se ou menm ki fè tout bagay sa yo.

Jeremi 14:11-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le SEIGNEUR m’a dit : « Ne me demande rien pour le bonheur de ce peuple. Même s’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur prière. Même s’ils m’apportent des sacrifices et des offrandes, je ne les accepterai pas. Mais je vais les faire mourir par la guerre, la famine et la peste. » J’ai répondu : « Hélas ! Seigneur DIEU, les prophètes disent au peuple : “Vous ne connaîtrez ni la guerre ni la famine, mais Dieu vous donnera une paix véritable ici.” » Le SEIGNEUR m’a répondu : « Ces prophètes disent qu’ils parlent de ma part. C’est un mensonge. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien commandé, je ne leur ai pas parlé. Leurs visions sont des mensonges, ce qu’ils annoncent ne vaut rien, ils l’inventent eux-mêmes. C’est pourquoi, voici ce que moi, le SEIGNEUR, je dis contre ces prophètes : “Ces hommes-là disent qu’ils parlent de ma part, mais je ne les ai pas envoyés. Ils racontent qu’il n’y aura dans ce pays ni guerre ni famine. Or, c’est par la guerre et la famine qu’ils disparaîtront tous ! La famine et la guerre tueront les gens à qui ils ont annoncé ces choses. Leurs corps seront jetés dans les rues de Jérusalem et il n’y aura personne pour les enterrer, eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles. Je ferai retomber sur eux le mal qu’ils ont commis.” » « Voici ce que tu leur diras : Si seulement mes yeux débordaient de larmes, sans arrêt, de jour et de nuit ! Oui, une véritable catastrophe a frappé mon pauvre peuple. Sa blessure ne peut vraiment pas guérir. Quand je sors dans les champs, je ne vois que des gens tués par la guerre. Quand je rentre en ville, je ne vois que des gens qui souffrent de la faim. Les prophètes, les prêtres circulent à travers le pays : ils ne comprennent pas. » « SEIGNEUR, est-ce que tu as vraiment rejeté Juda ? Est-ce que Sion te dégoûte ? Tu nous frappes, et aucune guérison n’est possible. Pourquoi donc ? Nous comptions sur la paix, mais rien de bon n’arrive. Nous attendions le moment de la guérison, mais c’est la peur qui vient. SEIGNEUR, nous reconnaissons que nous avons mal agi. Nous reconnaissons les fautes de nos ancêtres. Nous avons péché contre toi. À cause de ton nom, ne repousse pas ton siège plein de gloire, ne le méprise pas. Souviens-toi de l’alliance que tu as établie avec nous, ne la brise pas. Parmi les faux dieux des autres peuples, est-ce qu’il y en a un qui peut envoyer la pluie ? Est-ce que c’est le ciel lui-même qui fait tomber l’eau ? Est-ce que ce n’est pas toi, SEIGNEUR ? Notre Dieu, nous mettons donc notre espoir en toi. Oui, c’est toi qui fais toutes ces choses ! »

Jeremi 14:11-22 New International Version (NIV)

Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people. Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague.” But I said, “Alas, Sovereign LORD! The prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’ ” Then the LORD said to me, “The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds. Therefore this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine. And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve. “Speak this word to them: “ ‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow. If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ” Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. We acknowledge our wickedness, LORD, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you. For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it. Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.

Jeremi 14:11-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Et l’Eternel me dit : Ne prie pas pour le bien-être de ce peuple ! Ils auront beau jeûner, je n’écouterai pas leurs supplications, et s’ils m’offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas, je m’en vais les exterminer : par l’épée, par la famine et par la peste. Et je lui répondis : Ah ! Seigneur, Eternel, les prophètes leur disent : « Vous ne connaîtrez pas la guerre et vous ne subirez pas la famine, car je vous donnerai en ce lieu-ci une paix véritable. » Et l’Eternel me dit : En mon nom, ces prophètes profèrent des mensonges. Je ne les ai pas mandatés, je ne leur ai rien ordonné et je ne leur ai pas parlé : toutes leurs prophéties sont visions mensongères, oracles sans valeur, des inventions venant d’eux-mêmes. C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel au sujet des prophètes qui prophétisent en son nom sans avoir été envoyés, ces prophètes qui disent : « La guerre et la famine ne viendront pas dans ce pays ». C’est par la guerre et la famine que ces prophètes périront, et les gens du peuple auxquels ils prophétisent seront jetés à terre dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les mettre au tombeau, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux le mal qu’ils ont commis. Et toi, dis-leur ceci : « Sans cesse, nuit et jour, ╵mes yeux versent des larmes, ╵ils ne tarissent pas ! Car un malheur terrible va atteindre la communauté de mon peuple : c’est une plaie très douloureuse. Si je sors dans les champs, je vois des morts, ╵victimes de l’épée ; si j’entre dans la ville, je vois des gens, ╵affaiblis par la faim ! Le prophète et le prêtre ╵parcourent le pays sans rien comprendre. » As-tu donc vraiment rejeté Juda ? As-tu pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu infligé ╵de telles plaies sans qu’il y ait ╵de guérison pour nous ? Nous espérions la paix, et rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait, c’est l’épouvante. Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi. Pour l’honneur de ton nom, ╵ne nous méprise pas, ne laisse pas déshonorer ╵le trône de ta gloire  ; et n’oublie pas l’alliance ╵que tu as conclue avec nous, ╵ne la révoque pas ! Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.