Jij 8:1-17
Jij 8:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Moun fanmi Efrayim yo di Jedeyon konsa: — Poukisa ou pat rele nou depi lè ou ta pral goumen ak moun peyi Madyan yo? Poukisa ou fè nou sa? Yo te fache anpil sou li. Men, li di yo: — Sa m fè a pa ka parèt devan sa nou menm nou fè a! Ti sa nou menm moun Efrayim yo, nou fè a pi plis pase sa nou menm ti fanmi Abyezè a, nou fè! Bondye lage Orèb ak Zeyèb, de chèf moun Madyan yo, nan men nou. Kisa mwen fè ki ka parèt devan sa? Fini li fin di yo sa, mesye Efrayim yo pa fache sou li ankò. Jedeyon rive bò larivyè Jouden an avèk twasan mesye ki te avè l yo. Yo janbe larivyè a. Apre tout kouri sa a yo te fè dèyè lènmi yo, yo te bouke anpil. Jedeyon pale ak moun lavil Soukòt yo, li di yo: — Tanpri, bay mesye m yo kèk moso pen pou yo manje. Yo bouke anpil. M'ap kouri dèyè Zebak ak Salmouna, wa moun Madyan yo. Men chèf lavil Soukòt yo di l konsa: — Poukisa ou vle pou nou bay lame ou la manje! Ala ou pokò mete men sou Zebak ak Salmouna! Jedeyon di yo: — Anhan! Se konsa! Bon! Lè Senyè a va fin lage Zebak ak Salmouna nan men mwen, m'ap tounen pou nou! M'ap filange nou ak fwèt pikan ak chadwon savann. Li kite lavil Soukòt, li moute lavil Penwèl. Li mande yo menm bagay la. Men, moun lavil Penyèl yo reponn li tankou moun lavil Soukòt yo. Jedeyon di yo: — Mwen gen pou m tounen apre batay la! Lè sa a, m'ap kraze gwo fò won sa a. Zebak ak Salmouna te lavil Kakò avèk tout lame yo. Nan tout kantite sòlda moun dezè yo, te gen sanvenmil (120.000) sòlda ki te mouri. Te rete sèlman kenzmil (15.000) gason. Jedeyon pran wout ki pase nan dezè a, sou bò solèy leve lavil Nobak ak lavil Yogbeya, epi li tonbe sou lame a ki te kwè pat gen danje pou yo ankò. Zebak ak Salmouna, de wa Madyan yo, kouri met deyò. Jedeyon kouri dèyè yo, li mete men sou yo, li gaye tout lame a, li fè yo kraze rak. Lè Jedeyon, pitit Joas la, tounen sòti nan lagè a, li pase sou ti mòn Erès la. Li fè yo mete men sou yon jenn gason ki te rete lavil Soukòt epi li kèsyonnen l. Jenn gason an ekri non swasanndisèt moun ki te otorite ak chèf fanmi lavil Soukòt li bay Jedeyon. Apre sa, Jedeyon al jwenn moun lavil Soukòt yo, li di yo: — Nou chonje jan nou te joure m pou Zebak ak Salmouna! Nou te di m nou pat ka bay mesye m yo moso pen pou yo manje atout yo te bouke, paske mwen pat ankò mete men sou Zebak ak Salmouna. Men yo tande! Lèfini, li pran branch pikan ak chadwon nan savann lan, li bat chèf lavil Soukòt yo byen bat. Apre sa, l'al kraze gwo fò won lavil Penwèl la, epi li touye mezi gason ki te rete nan lavil la.
Jij 8:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les gens d’Éfraïm disent à Gédéon : « Quand tu es parti combattre les Madianites, tu ne nous as pas appelés. Pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? » Et ils se disputent violemment avec lui. Mais Gédéon leur répond : « Qu’est-ce que j’ai fait d’extraordinaire quand je me compare à vous ? Le peu que vous avez réussi à faire, est-ce que cela ne vaut pas mieux que les exploits d’Abiézer, mon clan ? C’est à vous que Dieu a livré les chefs madianites, Oreb et Zeb. Moi, je n’ai rien fait de pareil. » Quand les gens d’Éfraïm entendent cela, leur colère contre Gédéon se calme. Gédéon et ses 300 hommes arrivent au fleuve Jourdain et ils le traversent. Ils sont épuisés, mais ils continuent à poursuivre leurs ennemis. Quand ils arrivent à la ville de Soukoth, Gédéon dit aux habitants : « S’il vous plaît, donnez des galettes de pain aux hommes qui sont avec moi, car ils sont épuisés. Je poursuis les rois madianites Zéba et Salmounna. » Mais les chefs de Soukoth répondent : « Pourquoi devons-nous donner à manger à ton armée ? Est-ce que tu tiens déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir ? » Gédéon leur répond : « Eh bien, quand le SEIGNEUR m’aura livré Zéba et Salmounna, je vous fouetterai avec des branches d’épines et des chardons du désert. » De là, Gédéon va à Penouel et il demande la même chose aux habitants. Les gens de Penouel lui répondent comme ceux de Soukoth. Gédéon leur dit : « Quand je reviendrai après ma victoire, je détruirai la tour de votre ville. » Zéba et Salmounna sont à Carcor avec leur armée. Maintenant, elle compte seulement 15 000 hommes. C’est tout ce qui reste de toute l’armée des nomades de l’est. En effet, 120 000 soldats ont été tués. Gédéon suit la piste des nomades, à l’est de Noba et de Yogboha, et il bat l’armée qui se croyait en lieu sûr. Zéba et Salmounna fuient, mais Gédéon les poursuit. Il attrape les deux rois de Madian, Zéba et Salmounna, et il répand la peur dans toute leur armée. Quand Gédéon revient du combat, par la montée de Hérès, il prend un jeune homme de Soukoth. Il l’interroge, et celui-ci lui donne par écrit les noms des chefs et des anciens de la ville, en tout 77 hommes. Ensuite, Gédéon va trouver les gens de Soukoth et il leur dit : « L’autre jour, vous m’avez insulté en disant : “Pourquoi devons-nous donner à manger à tes soldats épuisés ? Est-ce que tu tiens déjà Zéba et Salmounna en ton pouvoir ?” Eh bien, voici Zéba et Salmounna. » Gédéon prend des branches d’épines et des chardons du désert et il frappe les habitants de Soukoth. Il détruit aussi la tour de Penouel et il tue les habitants de la ville.
Jij 8:1-17 New International Version (NIV)
Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously. But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided. Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it. He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?” Then Gideon replied, “Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.” From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.” Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army. Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres. He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’ ” He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
Jij 8:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Pourquoi as-tu agi de cette manière envers nous ? Pourquoi ne nous as-tu pas appelés en renfort quand tu es parti combattre les Madianites ? Et ils le prirent violemment à partie. Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Ephraïm a été plus productif que toute la vendange de la famille d’Abiézer. Après tout : c’est à vous que Dieu a livré les chefs madianites Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison avec vous ? Ces paroles apaisèrent leur colère. Lorsqu’il atteignit le Jourdain, Gédéon le traversa avec les trois cents hommes qui l’accompagnaient. Malgré leur fatigue, ils continuaient à poursuivre l’ennemi. Arrivés à la ville de Soukkoth, Gédéon dit à ses habitants : Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont épuisés et je suis à la poursuite des deux rois madianites Zébah et Tsalmounna. Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ? – Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Eternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert ! De là, Gédéon se rendit à Penouel où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour. Or, Zébah et Tsalmounna s’étaient retranchés à Qarqor avec leur troupe qui comprenait quinze mille hommes. C’était tout ce qui leur restait de la grande armée des Bédouins de l’Orient. En effet, cent vingt mille soldats étaient déjà tombés. Gédéon prit la route des caravanes de nomades à l’est de Nobah et de Yogbeha et attaqua le camp ennemi qui se croyait en sécurité. Les deux rois de Madian, Zébah et Tsalmounna, s’enfuirent, Gédéon les poursuivit, il les captura tous les deux et sema la panique dans toute leur armée. Lorsque la guerre fut terminée, Gédéon fils de Joas retourna par la montée de Hérès. Il mit la main sur un jeune homme de Soukkoth qu’il questionna et qui lui inscrivit les noms des soixante-dix-sept chefs et responsables de Soukkoth. Gédéon alla trouver les habitants de Soukkoth et leur dit : Rappelez-vous comment vous m’avez insulté en disant : « Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous soyons obligés de donner du pain à tes gens fatigués ? » Eh bien, les voilà ! Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert. Il démolit aussi la tour de Penouel et massacra les hommes de la localité.