Jij 5:7-12
Jij 5:7-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Lavil peyi Izrayèl yo pat gen moun ladan yo ankò pou pran defans yo. Yo te rete san moun pou defann yo, jouk jou mwen menm, Debora, mwen parèt tankou yon manman pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, te prèt pou gen lagè nan peyi a. Moun pèp Izrayèl yo tanmen sèvi lòt bondye. Lè sa a tou, te gen karantmil (40.000) gason nan pèp Izrayèl la. Men, pat gen yon plak pwotèj ak frenn pou yo sèvi. Mwen kontan chèf k'ap konmande pèp Izrayèl la! Mwen kontan moun ki te pote tèt yo pou y'al goumen! Lwanj pou Senyè a! Nou menm ki moute manman bourik blan yo, nou menm ki chita sou bèl tapi, nou menm k'ap mache apye sou gran chemen, kalkile sa byen! Koute vwa moun ki al bò sous dlo yo! Y'ap rakonte tout bèl bagay Senyè a te fè, bèl bagay li te fè pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, pèp Senyè a te desann bò pòtay yo. Annavan! Debora! Annavan! Annou wè! Chante yon chante! Annavan! Annavan! Barak! pitit gason Abinoram lan! Mennen prizonye yo vini!
Jij 5:7-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il n’y avait plus de chefs, plus de chefs en Israël, avant que moi, Débora, j’arrive, avant que j’arrive pour être la mère d’Israël. Les gens choisissaient des dieux nouveaux, et aussitôt, c’était la guerre. Mais en Israël, pour 40 000 soldats il n’y avait pas un bouclier, pas une lance. Mon cœur est avec les commandants d’Israël, avec ceux du peuple qui s’offrent volontairement pour combattre. Remerciez le SEIGNEUR ! Vous qui vous déplacez sur des ânesses blanches , vous qui êtes assis sur des tapis, vous qui marchez sur les routes, parlez ! Près des points d’eau, les bergers racontent les bienfaits du SEIGNEUR, ses bienfaits envers les chefs d’Israël. Alors le peuple du SEIGNEUR est descendu aux portes de la ville. Réveille-toi, Débora ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lance un chant de guerre ! Debout, Barac, fils d’Abinoam, ramène tes prisonniers !
Jij 5:7-12 New International Version (NIV)
Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD! “You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the LORD went down to the city gates. ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
Jij 5:7-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël. Le peuple d’Israël ╵s’est choisi d’autres dieux, et aussitôt, la guerre ╵venait jusqu’à ses portes. Ils sont quarante mille ╵soldats en Israël, mais pas un bouclier, ╵pas une seule lance ! Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël, ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat. Bénissez l’Eternel ! Vous tous qui chevauchez ╵sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis ╵sur des tapis, et vous qui parcourez ╵les chemins : pensez-y ! Ecoutez comme ils chantent, ╵ceux qui font le partage ╵de l’eau près des fontaines : ils chantent comment l’Eternel ╵a fait justice, oui, comment il a fait justice ╵par son gouvernement ╵sur Israël, son peuple est descendu ╵aux portes de la ville. Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !