Ezayi 9:1-2
Ezayi 9:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Te gen yon lè, peyi fanmi Zabilon yo ak peyi fanmi Neftali yo t'ap drive nan labou. Men pita, va rive yon lè tout rejyon an, pran depi lanmè Meditèrane rive bò larivyè Jouden, moute peyi Galile kote moun lòt nasyon yo rete a, tout rejyon an va kanpe ankò. Pèp ki t'ap mache nan fènwa a wè yon gwo limyè. Yo te rete nan yon peyi kouvri ak fènwa. Men, kounyeya yon limyè vin klere yo!
Ezayi 9:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le peuple qui marche dans la nuit voit une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le pays de l’obscurité, une lumière se met à briller. SEIGNEUR, tu les inondes de bonheur, tu fais grandir leur joie. Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit en faisant les récoltes, comme on crie de joie en partageant les richesses des ennemis vaincus.
Ezayi 9:1-2 New International Version (NIV)
Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan— The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
Ezayi 9:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le peuple qui marchait ╵dans les ténèbres verra briller ╵une grande lumière : elle resplendira sur ceux qui habitaient ╵le pays dominé ╵par d’épaisses ténèbres. O Eternel, ╵tu fais abonder l’allégresse, tu fais jaillir ╵une très grande joie et l’on se réjouit devant toi ╵tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie ╵lors du partage d’un butin.