Ezayi 7:2-7 - Compare All Versions
Ezayi 7:2-7 HAT98 (1998 Haïtienne)
Yo pote nouvèl bay wa peyi Jida a ansanm ak tout fanmi li. Yo di li: — Lame peyi Siri a gentan anvayi peyi Efrayim. Wa Akaz ansanm ak tout pèp la te sitèlman pè, yo t'ap tranble kou fèy bwa. Senyè a di Ezayi konsa: — Pran Chiyachoub, pitit gason ou lan, avèk ou. Al kontre wa Akaz. W'a jwenn li sou wout ap moute bò kote yo konn lave twal ki fèk tenn yo, nan direksyon kannal ki bay dlo nan rezèvwa anwo lavil. Ou va di li fè atansyon pou li pa pèdi tèt li. Li pa bezwen pè. Li pa bezwen fè kè li kase pou de ti bout bwa k'ap bay lafimen. Li pa bezwen pè wa Resin, moun peyi Siri, ak wa Pekaz, pitit Remalya, k'ap fè kòlè. Moun peyi Siri yo ansanm ak moun Efrayim yo ak pitit Remalya a ap fè konplo sou do ou. Yo di y'ap moute atake peyi Jida a. Yo pral kraponnen moun yo, yo pral fè kèk moun nan peyi a pran pozisyon pou yo pou yo ka mete men sou peyi a. Apre sa, yo pral pran pitit gason Tableyèl la, y'ap nonmen l wa pou gouvènen peyi a. Enben! Men sa mwen menm, Senyè ki sèl mèt la, mwen di: Sa p'ap mache! Sa p'ap pase konsa!
Ezayi 7:2-7 PDV2017 (Parole de Vie 2017)
On a dit à Akaz, de la famille de David, et à ses ministres : « Les Syriens ont établi leur camp sur le territoire d’Éfraïm. » Le roi et son peuple ont été secoués par cette nouvelle comme les arbres sont secoués par le vent. Alors le SEIGNEUR a dit à Ésaïe : « Prends avec toi ton fils Chéar-Yachoub. Va trouver Akaz. Il est au bout du canal du réservoir supérieur, sur la route qui conduit au champ des Blanchisseurs. Tu lui diras : Attention ! Reste calme, n’aie pas peur. Ne te laisse pas décourager par la violente colère de Ressin le Syrien et du fils de Remalia. Ces rois ne sont que deux bouts de bois fumants. C’est vrai, les Syriens ainsi que Péca et les soldats d’Éfraïm ont décidé de te faire du mal. Ils ont dit : “Marchons contre le royaume de Juda ! Faisons-lui peur ! Forçons-le à s’unir à nous ! Établissons comme roi le fils de Tabéel.” Mais voici ce que le Seigneur DIEU dit : Cela ne tiendra pas, cela n’arrivera pas.
Ezayi 7:2-7 NIV (New International Version)
Now the house of David was told, “Aram has allied itself with Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. Then the LORD said to Isaiah, “Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field. Say to him, ‘Be careful, keep calm and don’t be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood—because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. Aram, Ephraim and Remaliah’s son have plotted your ruin, saying, “Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.” Yet this is what the Sovereign LORD says: “ ‘It will not take place, it will not happen
Ezayi 7:2-7 BDS (La Bible du Semeur 2015)
Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent. Alors l’Eternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Ahaz, toi et Shear-Yashoub, ton fils. Tu le trouveras vers l’extrémité de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier. Tu lui diras : Garde ton calme. N’aie donc pas peur et ne perds pas courage devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la fureur de Retsîn et de son pays, la Syrie, et du fils de Remalia. La Syrie, il est vrai, projette un malheur contre toi de concert avec Ephraïm et le fils de Remalia, et ils ont dit : Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabéel. Mais ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas