Ezayi 62:6-12
Ezayi 62:6-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Jerizalèm, mwen mete gad ap fè pòs sou miray ou yo. Lajounen kou lannwit, se pou yo pale. Se pou yo fè Senyè a chonje pwomès li te fè ou yo, pou li pa janm bliye ou. Se pou yo kenbe l kout jouk la fè lavil Jerizalèm kanpe ankò, pou toupatou sou latè y'a fè lwanj pou li. Senyè a sèmante l'ap kenbe li ak fòs ponyèt li — Mwen p'ap lage farin ble nou an nan men lènmi nou yo pou yo manje li. Mwen p'ap kite moun lòt nasyon yo bwè diven nou te fatige kò nou fè ak kouraj nou. Men, nou menm ki te ranmase rekòt grenn yo, se nou ki va manje yo, lèfini n'a fè lwanj Senyè a. Se nou menm ki va bwè diven nan lakou kay ki apa pou Bondye a. Nou menm moun lavil Jerizalèm, pase nan pòtay la, sòti nan lavil la. Al pare wout la pou pèp la tounen. Ranbleye! Wete wòch sou tout wout la! Leve drapo a, fè tout nasyon yo siyon! Senyè a pral fè tout latè a konnen nouvèl la: — Di moun lavil ki sou mòn Siyon an: Men moun ki delivre nou an ap vini. L'ap mennen moun li sove yo avè l. Y'ap mache devan l. Se rekonpans li, se rezilta travay li. Y'a rele nou pèp ki apa pou Bondye a, pèp Bondye delivre a. Y'a rele lavil Jerizalèm lavil Bondye renmen an, lavil Bondye p'ap janm lage a.
Ezayi 62:6-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Sur tes murs de défense, Jérusalem, j’ai placé des gardiens. Ils ne devront jamais se taire, ni le jour ni la nuit. « Vous, les veilleurs, qui obligez le SEIGNEUR à se souvenir de Jérusalem, ne vous reposez pas. Ne lui laissez pas de repos avant qu’il ait rétabli Jérusalem, avant qu’elle devienne un sujet de louange sur toute la terre. » Le SEIGNEUR a fait ce serment : « Aussi vrai que je suis très puissant, je ne laisserai plus jamais tes ennemis se nourrir de ton blé. Les étrangers ne boiront plus ton vin pour lequel tu t’es fatiguée. Mais ceux qui auront ramassé le blé le mangeront eux-mêmes en chantant la louange du SEIGNEUR. Ceux qui auront récolté le raisin boiront le vin eux-mêmes dans les cours de mon temple saint. » Habitants de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville ! Ouvrez le chemin à mon peuple. Réparez la route, enlevez les pierres, dressez un signal pour les peuples. Le SEIGNEUR se fait entendre jusqu’au bout du monde. Dites donc à la ville de Sion : « Ton Sauveur arrive. Il rapporte ceux qu’il a gagnés, il ramène la récompense de son travail. » On les appellera « le peuple saint », « les libérés du SEIGNEUR ». Et toi, Jérusalem, on ne t’appellera plus « la ville abandonnée », mais « la ville désirée ».
Ezayi 62:6-12 New International Version (NIV)
I have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: “Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.” Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. The LORD has made proclamation to the ends of the earth: “Say to Daughter Zion, ‘See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.’ ” They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.
Ezayi 62:6-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j’ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel, point de repos pour vous ! Ne lui donnez aucun repos jusqu’à ce qu’il ait rétabli ╵Jérusalem, qu’il ait fait d’elle ╵un sujet de louanges sur la terre. L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force et sa puissance : Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ╵ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible. Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés. Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples ! L’Eternel se fera entendre jusqu’aux confins du monde : Dites à la communauté de Sion : Ton salut va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense. On les appellera ╵« Le Peuple saint, les libérés de l’Eternel ». Et toi, Jérusalem, ╵tu seras nommée « Désirée », « La ville qui n’est pas abandonnée ».