Ezayi 49:1-7
Ezayi 49:1-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Nou menm ki rete nan zile yo, koute sa m'ap di nou! Nou menm ki rete byen lwen yo, pare zòrèy nou! Depi m fèt, Senyè a chwazi m! Depi nan vant manman m, li rele m pou m sèvi l. Li sèvi ak bouch mwen tankou yon ponya pwenti. Li kache byen kache nan plamen li. Li pare mwen tankou yon nepe byen file, li sere nan sak li. Li di m: Izrayèl, se sèvitè m ou ye! W'ap sèvi yon lwanj pou mwen! Mwen menm, mwen t'ap di nan kè mwen: Se pou dan ri m'ap fatige kò mwen. Se pou gremesi m'ap travay jouk m'bouke. Men, m'ap toujou gen konfyans: Senyè a va ban m rezon. Rekonpans mwen la byen sere nan men Senyè a. Se Senyè a menm ki chwazi m depi m fèt pou m sèvi l, pou m fè fanmi Jakòb la tounen vin jwenn li, pou m sanble pèp Izrayèl la mennen ba li. Senyè a ban m bèl pozisyon sa a. Se li ki tout fòs mwen. Senyè a di m konsa: Wi, sèvitè m lan va fè fanmi Jakòb la kanpe ankò. L'a fè ti rès pèp Izrayèl yo te depòte a tounen lakay yo. Men, se poko sa toujou. M'ap fè li sèvi tankou yon limyè pou lòt nasyon yo, pou dènye moun sou latè ka konnen ki jan mwen menm mwen delivre! Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Senyè k'ap delivre yo a, l'ap pale ak pèp tout moun ap meprize a, pèp nasyon yo pa vle wè a, pèp ki esklav chèf k'ap gouvènen yo a. Li di yo: W'a va leve kanpe lè y'a wè ou. Chèf va ajenou devan ou. Y'a fè sa poutèt Senyè a k'ap toujou kenbe pawòl li, poutèt Bondye pèp Izrayèl la ki te chwazi ou.
Ezayi 49:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Écoutez-moi, peuples éloignés ! Soyez attentifs, vous qui habitez au loin ! Le SEIGNEUR m’a appelé dès avant ma naissance. J’étais encore dans le ventre de ma mère quand il a dit mon nom. Il a fait de ma parole une épée coupante. Il m’a caché à l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche bien aiguisée, il m’a abrité dans son sac de flèches. Il m’a dit : « Israël, tu es mon serviteur. Par toi, je montrerai ma gloire. » Moi, je me suis dit : « Je me suis donné du mal pour rien, je me suis fatigué inutilement, sans résultat. » Pourtant, le SEIGNEUR me fera justice, il garde en réserve ma récompense. Et maintenant, le SEIGNEUR a parlé. Il m’a formé dès avant ma naissance pour que je sois son serviteur. Il veut que je ramène vers lui les enfants de Jacob, que je rassemble le peuple d’Israël. Le SEIGNEUR tient à moi, et ma force, c’est mon Dieu. Il m’a dit : « Tu es à mon service pour relever les tribus d’Israël et pour ramener ceux qui sont restés en vie dans le peuple de Jacob. Mais ce n’est pas tout. Je vais faire de toi la lumière des autres peuples pour que mon salut arrive jusqu’au bout du monde. » Le SEIGNEUR, le libérateur d’Israël, son Dieu saint, parle. Voici ce qu’il te dit, à toi qui es méprisé par les gens, détesté de tous, à toi qui es l’esclave des dictateurs : « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur siège. Quand les chefs t’apercevront, ils se mettront à genoux devant toi. » Cela arrivera à cause du SEIGNEUR, qui est fidèle, à cause du Dieu saint d’Israël qui t’a choisi.
Ezayi 49:1-7 New International Version (NIV)
Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my mother’s womb he has spoken my name. He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver. He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor.” But I said, “I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the LORD’s hand, and my reward is with my God.” And now the LORD says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength— he says: “It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth.” This is what the LORD says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: “Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
Ezayi 49:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Vous tous qui habitez les îles ╵et les régions côtières, ╵écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, ╵prêtez-moi attention ! J’ai été appelé par l’Eternel ╵dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom ╵dès avant ma naissance. Il a fait de ma bouche ╵une épée acérée, il m’a couvert ╵de l’ombre de sa main, et il a fait de moi ╵une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, ╵dans son carquois. Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël ; je manifesterai ╵ma splendeur au travers de toi. » Cependant, moi, j’ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c’est inutilement, ╵oui, c’est en pure perte, ╵que j’ai usé mes forces… Mais l’Eternel me fera droit et il tient en réserve ╵ma récompense. » Et maintenant, voici ╵ce que dit l’Eternel, celui qui m’a formé ╵dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël ╵auprès de lui. Je serai honoré ╵aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est la source de ma force. Et il a dit aussi : ╵« Tu ne seras pas seulement ╵mon serviteur pour rétablir ╵les tribus de Jacob et ramener ceux que j’ai préservés ╵du peuple d’Israël. Car je t’établirai ╵pour être la lumière ╵des autres peuples afin que mon salut parvienne ╵aux extrémités de la terre. » Voici ce que dit l’Eternel qui délivre Israël, ╵qui en est le Dieu saint, à l’homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ╵ont fait leur serviteur : Les rois t’apercevront, ╵et ils se lèveront, les princes te verront, ╵ils se prosterneront, afin d’honorer l’Eternel ╵qui est fidèle, oui, le Saint d’Israël, ╵qui t’a choisi.