Ezayi 48:1-6
Ezayi 48:1-6 New International Version (NIV)
“Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel— but not in truth or righteousness— you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the LORD Almighty is his name: I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze. Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’ You have heard these things; look at them all. Will you not admit them?
Ezayi 48:1-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Koute pawòl sa yo byen, nou menm fanmi Jakòb yo. Nou menm ki pote non Izrayèl, zansèt nou an, nou menm ki sòti nan ras Jida a, nou pran non Senyè a pou fè sèman. N'ap fè sèvis pou Bondye pèp Izrayèl la. Men, se pawòl nan bouch. Nou pa viv jan Bondye vle l la. Nou cho konsa pou nou di se moun lavil Jerizalèm, lavil Bondye a, nou ye. Se sou Bondye pèp Izrayèl la n'ap mete tout espwa nou, li menm yo rele Senyè ki gen tout pouvwa a. Depi lontan mwen te fè nou konnen davans sa ki ta pral rive. Mwen te pale pou tout moun tande. Mwen rete konsa, mwen fè sa m gen pou m fè a, epi yo rive vre. Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki ta pral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive pou nou pa te di zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa. Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm.
Ezayi 48:1-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Écoutez, peuple de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes nés de Juda. Vous faites des serments au nom du SEIGNEUR et vous parlez des actions du Dieu d’Israël, mais vous n’êtes ni sincères ni droits. Pourtant, vous vous appelez « Habitants de la ville sainte », et vous vous appuyez sur le Dieu d’Israël, lui qui a pour nom « le SEIGNEUR de l’univers ». Écoutez ceci : « Les premiers événements, je les ai annoncés depuis longtemps. Je les avais promis, je vous avais prévenus. Tout à coup j’ai agi, et ils sont arrivés. Vous êtes un peuple têtu, je le sais. Vous ne voulez rien entendre et vous avez la tête dure. C’est pourquoi je vous ai annoncé ces événements depuis longtemps. Je vous ai prévenus avant qu’ils arrivent. Je ne voulais pas que vous disiez : “C’est mon dieu qui a tout fait, c’est ma statue de bois ou de fer qui a tout commandé.” Vous avez entendu ce que j’ai annoncé et vous voyez que c’est arrivé. Est-ce que vous n’allez pas le reconnaître ?
Ezayi 48:1-6 New International Version (NIV)
“Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel— but not in truth or righteousness— you who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel— the LORD Almighty is his name: I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. For I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze. Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, ‘My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.’ You have heard these things; look at them all. Will you not admit them?
Ezayi 48:1-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël et qui êtes issus ╵des sources de Juda, vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche, mais sans sincérité ╵et sans droiture ! Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » ! Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël, sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ! J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé, j’en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit. Parce que je savais ╵que tu es obstiné, que ton cou est semblable ╵à un tendon de fer, et que tu as un front de bronze, je t’ai annoncé ces événements ╵bien longtemps à l’avance, je t’en ai informé ╵avant qu’ils se produisent, pour que tu ne puisses pas dire : « C’est mon idole qui a fait ╵toutes ces choses, c’est ma statue de bois, ╵mon image en métal fondu, qui en a donné l’ordre ! » Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela. N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ? Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve, que tu ne connais pas.