Ezayi 43:11-28
Ezayi 43:11-28 1998 Haïtienne (HAT98)
Se mwen menm sèl ki Granmèt la, Senyè a. Pa gen lòt ki ka delivre nou pase mwen menm! Se mwen menm ki te di nou davans sa ki gen pou rive. Se mwen menm ki delivre nou. Pa gen okenn lòt bondye lòt nasyon yo ki janm fè sa pou nou. Nou menm, se temwen mwen nou ye. Se mwen ki Bondye. Se Senyè a menm ki di sa. M pa janm chanje. Pèsonn pa ka chape anba men mwen. Ki moun ki ka defèt sa mwen fè? Men sa Senyè k'ap delivre nou an di: Men sa Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa a di: — Pou m ka sove nou, m'ap voye yon lame mache sou lavil Babilòn. M'ap fè yo tout kouri met deyò. Wi, moun Kalde yo pral desann sòti sou batiman ki te tout lògèy yo a. Se mwen menm Senyè a, Bondye pa nou an, ki yon Bondye apa. Se mwen menm ki te kreye pèp Izrayèl la. Se mwen menm ki wa nou! Nan tan lontan, se li menm, Senyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo. Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li. Men sa Senyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase! Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan. Bèt nan bwa pral fè lwanj mwen. Chen mawon ak grangozye pral fè fèt pou mwen. Paske m'ap mete dlo nan dezè a. M'ap fè gwo dlo koule nan savann lan pou pèp mwen chwazi pou rele l' pa m' lan ka jwenn dlo pou yo bwè. Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen. Senyè a di: — Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m. Nou pat ofri mouton nou yo pou yo te boule pou mwen. Se pat pou fè lwanj mwen nou te touye bèt nou yo. Mwen pat fòse nou fè ofrann grenn jaden nou yo pou mwen. Mwen pat fatige nou pou lansan nou pa boule pou mwen. Nou pat depanse lajan nou achte lansan pou mwen. Ni nou pat ofri m grès bèt nou touye yo pou sa te fè m plezi. Men, se nou menm ki kraze m ak peche nou yo. Se nou menm ki fatige m ak mechanste n'ap fè yo. Se mwen menm ankò k'ap efase tou sa nou fè ki mal. Se paske se mwen kifè m'ap fè l. Mwen p'ap kenbe nou nan kè poutèt peche nou yo. Ede m chonje sa ki te pase. Ann konparèt ansanm nan tribinal la. Ou pral pale pou defann tèt ou, pou fè wè se ou ki gen rezon. Premye zansèt nou an te fè sa li pat dwe fè. Mesaje nou yo te vire do ban mwen. Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.
Ezayi 43:11-28 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR, c’est moi, et moi seul. En dehors de moi, il n’y a pas de sauveur. C’est moi qui apporte le salut, qui l’annonce et qui le fais connaître. C’est moi, et non pas un dieu étranger qu’on peut trouver chez vous. » Le SEIGNEUR déclare encore : « Vous, vous êtes mes témoins, et moi, je suis Dieu. Oui, je le suis depuis le commencement, et personne ne peut arracher quelqu’un de ma main. Quand je fais quelque chose, personne ne peut le changer. » Voici ce que dit le SEIGNEUR, votre libérateur, le Dieu saint d’Israël : « Pour vous, j’envoie quelqu’un à Babylone. Je vais faire tomber les portes qui protègent la ville. Alors, chez les Babyloniens, les cris de joie deviendront des chants de deuil. Je suis le SEIGNEUR, votre Dieu saint, le Créateur d’Israël, votre Roi. » Autrefois, le SEIGNEUR a ouvert un chemin dans la mer, une route à travers l’eau puissante. Il a fait sortir des chars et des chevaux, l’armée avec sa puissance militaire. Ils sont tombés pour ne plus se relever. Ils se sont éteints, ils ont brûlé comme la mèche d’une lampe. Maintenant, le SEIGNEUR dit : « Ne pensez plus à ce qui est déjà arrivé, oubliez le passé. En effet, je vais faire quelque chose de nouveau, qui grandit déjà. Est-ce que vous ne le voyez pas ? Oui, je vais ouvrir un chemin dans le désert, je vais faire couler des fleuves dans ce lieu sec. Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront honneur car j’ai fait couler de l’eau dans le désert, des fleuves dans ce lieu sec. Oui, je veux donner à boire au peuple que j’ai choisi. Ce peuple que j’ai formé pour moi chantera ma louange. » Le SEIGNEUR dit : « Israël, ce n’est pas à moi que tu as fait appel. Mais tu t’es fatigué de moi, peuple de Jacob. Et pourtant, tu ne m’as pas apporté d’agneaux comme sacrifices, tu ne m’as pas rendu gloire en les offrant. Je n’ai pas fait de toi un esclave en exigeant des dons. Je ne t’ai pas fatigué en demandant de l’encens. Tu n’as pas dépensé ton argent en achetant pour moi des plantes parfumées, tu ne m’as pas rassasié de la graisse des animaux offerts en sacrifice. Mais par tes fautes, tu as fait de moi un esclave. Tu m’as fatigué par tes péchés. Pourtant, c’est moi, oui c’est moi qui pardonne tes fautes, parce que je le veux bien. Et je ne m’en souviendrai plus. « Rappelle-moi ce que tu me reproches, et allons ensemble au tribunal. Présente toi-même les faits et prouve que tu as raison. Déjà ton premier ancêtre a péché, et tes porte-parole se sont révoltés contre moi . Alors j’ai renversé les chefs que j’avais établis, j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction, j’ai abandonné Israël à ses ennemis qui l’insultent.
Ezayi 43:11-28 New International Version (NIV)
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior. I have revealed and saved and proclaimed— I, and not some foreign god among you. You are my witnesses,” declares the LORD, “that I am God. Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?” This is what the LORD says— your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride. I am the LORD, your Holy One, Israel’s Creator, your King.” This is what the LORD says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters, who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick: “Forget the former things; do not dwell on the past. See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland. The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, the people I formed for myself that they may proclaim my praise. “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel. You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense. You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses. “I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more. Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence. Your first father sinned; those I sent to teach you rebelled against me. So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn.
Ezayi 43:11-28 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Moi, je suis l’Eternel et, en dehors de moi, ╵il n’est pas de Sauveur. C’est moi qui ai prédit, ╵c’est moi qui ai sauvé, ╵je me suis fait entendre. Pas un dieu étranger ╵ne l’a fait parmi vous, et vous, déclare l’Eternel, vous êtes mes témoins, et c’est moi qui suis Dieu. Oui, je le suis depuis toujours et personne ne peut ╵délivrer de ma main. Ce que je réalise, ╵qui pourrait l’annuler ? Voici ce que déclare l’Eternel votre Libérateur, ╵moi le Saint d’Israël : C’est à cause de vous ╵que j’envoie une armée ╵combattre Babylone, et que je fais descendre ╵tous les Chaldéens qui s’enfuient sur les navires mêmes ╵où ils criaient de joie. Moi, l’Eternel, ╵je suis votre Dieu saint, le Créateur d’Israël, votre Roi. Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier, qui fit sortir ╵les chars et les chevaux, l’armée et ses guerriers. Ils se sont tous couchés et ne se relèveront pas, ils se sont consumés et ils se sont éteints ╵comme la mèche d’une lampe. Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ; je vais réaliser ╵une chose nouvelle, elle germe dès à présent, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin ╵à travers le désert et je ferai jaillir ╵des fleuves dans la steppe ; les animaux sauvages, les chacals, les autruches, ╵célébreront ma gloire, car je ferai jaillir ╵de l’eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, ╵celui que j’ai élu. Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange. Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël ! Tu ne m’as pas offert ╵d’agneaux en holocaustes, tes sacrifices ╵n’étaient pas à ma gloire ; je ne t’ai pas importuné ╵pour avoir des offrandes, je ne t’ai pas lassé ╵pour avoir de l’encens. Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits ! Mais c’est moi, et moi seul, ╵qui efface tes transgressions ╵par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte ╵de tes péchés. Rappelle-moi ce qu’il en est, ╵entrons ensemble en jugement et, pour te justifier, ╵expose donc ton cas. Déjà, ton premier père ╵a péché envers moi et ceux des tiens qui ont la charge ╵d’interpréter la Loi ╵m’ont été infidèles. Aussi ai-je déshonoré les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob ╵à l’extermination, Israël aux outrages.