Ezayi 26:1-13
Ezayi 26:1-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Jou sa a, pèp la va chante kantik sa a nan peyi Jida: — Kounyeya, nou gen yon lavil ki byen pwoteje! Bondye bati gwo miray ak ranpa pou l delivre nou. Louvri pòtay lavil yo! Kite nasyon ki toujou kenbe pawòl li ak Bondye a, nasyon ki fè sa ki dwat devan Bondye a antre. Ou menm, Bondye, w'ap ba yo kè poze! Moun ki toujou kenbe pwomès yo, wi, w'ap ba yo kè poze, paske yo mete konfyans yo nan ou! Mete konfyans nou nan Bondye pou tout tan paske Senyè a ap toujou la pou pwoteje nou. Li fè moun ki te gen gwo lide nan kè yo bese tèt yo byen ba. L'a kraze gwo lavil yo te bati pou pwoteje yo a, li demoli l nèt ratè. Pòv yo ak malere yo ap foule l anba pye yo! Senyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo. Nou vle fè volonte ou, nou konte sou ou. Se ou menm nou anvi wè! Se ou menm n'ap chonje tout tan! Lannwit, se ou menm m'ap chonje. Lide mwen ap travay sou ou. Paske lè w'ap jije sa k'ap pase sou latè moun ki sou latè resi konnen sa ki rele jistis. Si yo fè mechan yo gras se pa sa k'ap fè yo konnen sa ki rele jistis. Menm nan peyi kote moun ap mache dwat, y'ap fè sa ki mal. Yo derefize rekonèt pouvwa Bondye! Senyè, ou leve men ou pou pini lènmi ou yo, yo pa wè sa. Fè yo wè jan ou renmen pèp ou a, epi y'a wont. Fè dife ou pare pou lènmi ou yo devore yo. Senyè, ou fè nou viv ak kè poze. Paske tou sa nou rive fè, se ou ki fè l pou nou! Senyè, Bondye nou an, gen lòt chèf ki t'ap dirije nou. Men, se ou menm sèl ki mèt nou, se ou menm sèl n'ap sèvi!
Ezayi 26:1-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ce jour-là, dans le pays de Juda, les habitants chanteront : « Nous avons une ville bien défendue. Pour nous protéger, le SEIGNEUR l’a entourée de deux murs. Ouvrez les portes ! Laissez entrer le peuple qui obéit à Dieu, qui lui est fidèle. Il ne se laisse troubler par rien. SEIGNEUR, tu lui donnes une paix sûre, parce qu’il a confiance en toi. Faites confiance au SEIGNEUR pour toujours, oui, au SEIGNEUR, solide Rocher qui dure toujours. Il a fait tomber ceux qui habitaient sur les hauteurs, il a renversé la ville si bien protégée. Il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, il l’a jetée dans la poussière. Elle sera écrasée par les gens sans importance, par les pauvres qui marcheront sur elle. » SEIGNEUR, le chemin de celui qui t’obéit est un chemin droit. Tu lui prépares une route bien droite. Oui, SEIGNEUR, sur le chemin que tu nous commandes de suivre, nous mettons notre espoir en toi. Notre seul désir, c’est de faire appel à toi, de penser à toi. Pendant la nuit, moi aussi, je te cherche du fond du cœur. Quand tu appliques tes jugements sur la terre, les habitants du monde apprennent à faire ce qui te plaît. Mais si on a pitié des gens mauvais, ils n’apprendront pas à faire ce qui te plaît. Même dans le pays où l’on agit bien, ils font le mal, ils ne voient pas ta grandeur, SEIGNEUR. SEIGNEUR, ton poing est levé pour punir, et ils ne le voient pas. Mais ils verront avec quel brûlant amour tu défends ton peuple, et ils seront couverts de honte. Ils seront dévorés par le feu préparé pour tes ennemis. SEIGNEUR, tu nous donnes la paix, c’est toi qui réalises pour nous tout ce que nous entreprenons. SEIGNEUR notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous. Mais c’est toi seul que nous honorons.
Ezayi 26:1-13 New International Version (NIV)
In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts. Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. You will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you. Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD himself, is the Rock eternal. He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor. The path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth. Yes, LORD, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts. My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. But when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the LORD. LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us. LORD our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor.
Ezayi 26:1-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda : Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart. Ouvrez les portes et laissez-y entrer ╵la nation qui est juste, qui demeure fidèle. A celui qui est ferme ╵dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu’il se confie en toi. Placez votre confiance ╵toujours en l’Eternel, car l’Eternel est le rocher ╵de toute éternité. Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière. Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres. Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces ╵la voie que suit le juste. Aussi, ô Eternel, ╵nous espérons en toi ; sur les voies que tracent tes lois, oui, tout notre désir ╵vers toi se porte, nous voulons te garder ╵présent à la pensée. J’aspire à toi ╵pendant la nuit, et mon esprit ╵te recherche au matin. Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre, les habitants du monde ╵apprennent la justice. Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais à être juste. Même au pays du droit, ╵il commettra le mal et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel. Quand tu lèves ta main ╵pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront ╵comment tu prends à cœur ╵la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu ╵préparé pour tes ennemis. O Eternel, tu nous donnes la paix, car c’est bien toi ╵qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons. Eternel, notre Dieu, d’autres maîtres que toi ╵ont dominé sur nous, mais c’est toi seul ╵que nous louons.