Ezayi 16:1-14

Ezayi 16:1-14 New International Version (NIV)

Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion. Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon. “Make up your mind,” Moab says. “Render a decision. Make your shadow like night— at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.” The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it— one from the house of David— one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness. We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty. Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth. The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail. This is the word the LORD has already spoken concerning Moab. But now the LORD says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”

Ezayi 16:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)

Moun peyi Mowab yo ap rete lavil Sila nan dezè a, y'ap voye yon mouton fè chèf lavil Jerizalèm lan kado sou tèt mòn Siyon an. Y'ap rete tann bò larivyè Anon an. Yo san pozisyon, yo tankou ti zwazo yo mete deyò nan nich yo. Y'ap di moun peyi Jida yo: — Ban nou ti konsèy non! Di nou sa pou nou fè! Pwoteje nou anba zèl ou, tankou yon pyebwa k'ap bay bon lonbray fre gwo midi. Se chape n'ap chache chape kò nou. Tanpri, kache nou. Pa lage nou nan men lènmi nou yo. Kite nou rete nan peyi nou an. Pwoteje nou anba moun ki sòti pou fini ak nou yo. Moun ki t'ap kraze nou an p'ap la ankò. Piyay la ap fini. Moun ki t'ap pilonnen peyi a anba pye yo a ap disparèt. Gouvènman peyi Jida a pral kanpe byen kanpe. Yon chèf pral sòti nan ras fanmi wa David la. Li pral moute chita sou fòtèy la pou l dirije pèp la avèk bon kè, san patipri. L'ap sòti pou l fè sa ki dwat devan Bondye. L'ap prese fè tout moun jistis. Moun peyi Jida yo di: — Nou tande jan moun Mowab yo se moun ki gen lògèy. Wa pa kouzen yo. Nou konnen jan yo estonmake, jan yo gen gwo tantasyon, jan yo awogan. Men, tou sa se van. Anyen menm! Men moun Mowab yo pral plenyen sò peyi Mowab la. Yo tout pral kriye lè y'a chonje bon pen rezen yo konn jwenn lavil Kyerès. Yo pral plenn, y'ap pèdi tout kouray yo. Gwo jaden peyi Esbon yo pral deperi. Pye rezen lavil Sibma yo ki te konn bay bon diven chèf nasyon yo te konn bwè a pral cheche. Te gen yon lè jaden rezen sa yo te rive jouk bò lavil Jazè. Yo te pouse kouvri tout dezè a. Yo te gaye kò yo toupatou rive lòt bò lanmè Mouri a. Se poutèt sa, m'ap kriye pou pye rezen Sibma yo, jan mwen te kriye pou jaden rezen Jazè yo. Dlo ap kouri nan je m pou Esbon ak Eleale, paske moun ap rele pou bèl rezen yo te konn rekòlte la a. Nanpwen kè kontan ak fèt nan jaden nou yo! Nan jaden rezen nou yo, nanpwenn chante, nanpwen koudjay ankò! Pa gen rezen pou kraze nan basen kote yo fè ji. Tout fèt kaba! Se poutèt sa, m'a plenn, kè m fè m mal pou peyi Mowab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès. Moun peyi Mowab yo ap touye tèt yo moute nan mòn. Yo pral nan tanp pou yo lapriyè. Men, sa p'ap sèvi yo anyen. Anvan sa, men sa Senyè a te di k'ap rive lavil Mowab la. Kounyeya, Senyè a pale ankò. Li di konsa: Nan twazan, jou pou jou, tankou moun k'ap travay pou lajan kalkile lè travay yo, yo pral pase sa ki fè pouvwa peyi Mowab la nan tenten. Atout li gen anpil moun kounyeya, se de twa ase ki pral rete, yon ti ponyen tou fèb ki p'ap vo anyen!

Ezayi 16:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Les chefs de Moab disent : « Depuis le Rocher-au-désert, envoyez des béliers au maître du pays , au roi de Juda, sur la montagne de Sion. » Les femmes de Moab se trouvent aux points de passage du torrent de l’Arnon. Elles ressemblent à des oiseaux qui fuient, chassés loin de leur nid. Les Moabites demandent à Jérusalem : « Donne-nous un conseil, prends une décision. En plein jour, couvre-nous pour nous protéger, comme la nuit qui étend son ombre. Cache nos réfugiés, ne trahis pas ceux qui fuient. Laisse nos réfugiés habiter chez toi, offre-leur un abri contre le destructeur. Celui qui nous écrase ne vivra pas toujours, les destructions vont s’arrêter. Celui qui nous détruit va quitter notre pays. Alors, grâce à ta bonté, le pouvoir du roi sera solidement établi. Il dirigera le royaume de David avec fidélité. Il sera comme un juge attentif au respect des lois et ardent pour faire justice. » Nous avons entendu parler de l’orgueil de Moab. Quel orgueil immense ! Quel mépris ! Quelle assurance ! Quelle prétention ! Mais ce qu’il dit est creux. Maintenant, les Moabites pleurent sur Moab, tout le monde pleure. Ils gémissent en regrettant les gâteaux de raisin qu’on faisait à Quir-Hérès. Ils sont complètement découragés. Les plantations de Hèchebon sont sans vie, comme les vignes de Sibma. Avant, le vin de ces vignes rendait ivres les maîtres des peuples. Elles s’étendaient jusqu’à Yazer, elles poussaient un peu partout dans le désert, leurs branches s’étendaient au-delà de la mer Morte. C’est pourquoi je pleure avec les gens de Yazer sur les vignes de Sibma. Je vais vous arroser de mes larmes, toi, Hèchebon et toi, Élalé. En effet, un cri de guerre est tombé sur votre raisin, sur votre récolte. La joie débordante a disparu de vos plantations d’arbres fruitiers. Dans les vignes, on n’entend plus ni chants ni cris de joie. Plus personne n’écrase le vin dans les cuves, il n’y a plus de cris rythmés. C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab. Ma plainte est comme un air de harpe. Je gémis sur Quir-Hérès. On voit le peuple de Moab se fatiguer pour aller sur les hauteurs. Il entre dans son lieu sacré pour prier, mais cela ne sert à rien. Voilà la parole que le SEIGNEUR a dite autrefois au sujet de Moab. Et maintenant, le SEIGNEUR annonce : « Dans trois ans exactement, les grands de Moab et ses nombreux habitants ne représenteront plus rien. Ceux qui resteront seront peu de chose, très peu de chose, rien d’important. »

Ezayi 16:1-14 New International Version (NIV)

Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of Daughter Zion. Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon. “Make up your mind,” Moab says. “Render a decision. Make your shadow like night— at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.” The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it— one from the house of David— one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness. We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her conceit, her pride and her insolence; but her boasts are empty. Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the raisin cakes of Kir Hareseth. The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail. This is the word the LORD has already spoken concerning Moab. But now the LORD says: “Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”

Ezayi 16:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Envoyez des agneaux comme tribut ╵au maître du pays depuis Séla par le désert jusqu’au mont de Sion. Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon. « Donne-nous un conseil, ╵supplieront-elles, ╵prends une décision ! En plein midi, ╵étends sur nous ton ombre ╵comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fugitifs ! Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi  ! Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. » Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin, la dévastation cessera, et l’oppresseur ╵aura disparu du pays. Il régnera un roi ╵sur le royaume de David. Son trône sera stable ╵car il gouvernera ╵le peuple avec bonté et avec loyauté. Il poursuivra le droit et sera prompt ╵à exécuter la justice. Nous avons appris à quel point ╵Moab est orgueilleux, oui, nous savons son arrogance, ╵son orgueil et sa présomption, mais ses discours sont vains. Aussi les Moabites ╵auront lieu de gémir ╵sur le sort de Moab. Tous se lamenteront ; gémissez, consternés, car il n’y aura plus ╵de gâteaux de raisin ╵faits à Qir-Haréseth. Les champs de Heshbôn dépérissent, les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert, et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer. C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma. Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé, car sur votre moisson ╵et sur votre vendange, les cris de joie se sont éteints. La joie et l’allégresse ╵ont disparu dans les vergers, et, dans les vignes, ╵il n’y a plus de cris de joie, ╵plus de réjouissances, on ne presse plus le raisin ╵dans le pressoir. Je fais cesser les cris de joie. C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès. On voit le peuple de Moab ╵se donner de la peine ╵sur les hauts lieux, et se rendre à son sanctuaire ╵pour prier ses idoles : ╵mais il n’y pourra rien. Voilà ce qu’a dit l’Eternel depuis longtemps sur Moab. Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire, l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force.