Ezayi 14:9-16
Ezayi 14:9-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Peyi kote mò yo ye a tèt anba pou resevwa ou. Nanm tout moun ki te gwo chèf sou latè ap souke kò yo pou ou. Nanm tout wa yo ap leve kanpe sot sou fòtèy yo. Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Kounyeya, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmin. Vè kouvri tout kò ou. Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fòtèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. Mwen pral moute sou tèt nyaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. Men kounyeya, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa?
Ezayi 14:9-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
En bas, le monde des morts se met à bouger pour venir t’accueillir quand tu viendras. Pour toi, il réveille les morts, tous les grands de ce monde. Il fait lever de leurs sièges tous les rois des peuples. Tous prennent la parole pour te dire : « Toi aussi, tu es sans force comme nous. Maintenant, tu nous ressembles ! » Au son de tes harpes, ta grandeur est descendue dans le monde des morts. Tu as comme matelas la pourriture, et les vers comme couverture. Comment est-ce possible ? Toi, l’étoile brillante du matin, tu es tombée du ciel ! Tu as été jeté à terre, toi qui renversais les peuples ! Tu pensais : « Je monterai jusqu’au ciel, je dresserai mon siège royal au-dessus des étoiles de Dieu. Je m’installerai sur la montagne où les dieux se réunissent, à l’extrême nord . Je monterai au sommet des nuages, je serai comme le Dieu très-haut. » Mais tu es descendu dans le monde des morts, jusqu’au fond du grand trou. Ceux qui te voient te regardent attentivement. Ils se demandent : « Est-ce bien lui, l’homme qui faisait trembler la terre, qui secouait les royaumes ?
Ezayi 14:9-16 New International Version (NIV)
The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you— all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones— all those who were kings over the nations. They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.” All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you. How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! You said in your heart, “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon. I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit. Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble
Ezayi 14:9-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Le monde du séjour des morts en bas ╵est en émoi à ton sujet pour t’accueillir à ta venue. Pour toi, on réveille les ombres et tous les princes de la terre. On a fait lever de leurs trônes ╵tous les rois des nations. Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! » Ton orgueil est précipité ╵dans le séjour des morts ainsi que le son de tes luths. Les vers sont maintenant ta couche, la vermine ta couverture. Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ? Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion. Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. » Mais te voilà précipité ╵dans le séjour des morts, dans les profondeurs de l’abîme ! Ceux qui te voient ╵arrêtent leurs regards sur toi, ils se demandent : « Est-ce bien là cet homme ╵qui ébranlait la terre et qui terrifiait les royaumes