Oze 2:14-20
Oze 2:14-20 1998 Haïtienne (HAT98)
Se poutèt sa, mwen pral mennen l nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l, pou l ka tounen vin jwenn mwen. M'a ba li jaden rezen li te gen anvan yo. M'a fè sa ki te rive l nan Fon Malè a tounen yon okazyon pou l jwenn sa li t'ap tann lan. L'a reponn mwen menm jan li te fè l lè li te jenn lan, lè l te chape anba men moun peyi Lejip yo. Jou sa a, l'a rele mwen mari li. Li p'ap rele mwen chèf ankò. Se mwen menm Senyè a ki di sa. Mwen p'ap janm kite non zidòl Baal soti nan bouch li. Li p'ap janm lonmen non yo ankò. Lè sa a, m'a pase yon kontra avèk tout zannimo nan savann, ak tout zwazo k'ap vole nan syèl epi ak tout bèt ki rale sou vant pou pa fè pèp la anyen. M'ap kraze banza ak epe pou lagè pa fèt ankò nan peyi a, pou moun ka dòmi kè poze san danje. Izrayèl, m'ap pran angajman pou m viv avè ou pou tout tan, m'ap toujou respekte ou, m'ap toujou kenbe pawòl mwen avè ou. M'ap toujou renmen ou, m'ap toujou gen pitye pou ou. M'ap kenbe pwomès mwen, w'ap pou mwen nèt. Konsa, w'a konnen ki moun mwen menm, Senyè a, mwen ye.
Oze 2:14-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait : “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le SEIGNEUR, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront. J’agirai contre elle à cause du temps passé à honorer les Baals. Elle leur offrait de l’encens. Pour eux, elle portait des anneaux et des colliers. Elle suivait ses amants, et moi, elle m’oubliait. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. « C’est pourquoi je vais l’attirer à moi, je vais la conduire au désert et je retrouverai sa confiance. Et là, je lui rendrai ses vignes, et je ferai de la Vallée d’Akor – cette vallée du malheur – la porte de l’espérance. Là, elle me suivra comme pendant sa jeunesse, comme au moment de la sortie d’Égypte. » Le SEIGNEUR déclare : « Ce jour-là, elle m’appellera “mon mari”, elle ne m’appellera plus “mon Baal”, c’est-à-dire mon Maître. J’enlèverai de sa bouche le nom des Baals, et personne ne se souviendra plus d’eux. Alors je ferai pour mon peuple une alliance avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les petites bêtes de la terre. Je supprimerai dans le pays les arcs, les épées et les armes de guerre. Et je permettrai aux habitants de dormir tranquillement.
Oze 2:14-20 New International Version (NIV)
“Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her. There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. “In that day,” declares the LORD, “you will call me ‘my husband’; you will no longer call me ‘my master.’ I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked. In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion. I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the LORD.
Oze 2:14-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture. Je lui ferai payer tout le temps qu’elle a consacré ╵au culte des Baals ╵lorsqu’elle leur offrait ╵du parfum en hommage, parée d’anneaux et de bijoux pour courir après ses amants, et quant à moi, ╵elle m’a oublié, l’Eternel le déclare. C’est pourquoi, je vais la reconquérir, la mener au désert, et parler à son cœur. C’est là que je lui donnerai ╵ses vignobles d’antan et la vallée d’Akor deviendra une porte d’espérance ; là, elle répondra ╵tout comme au temps de sa jeunesse, au temps de sa sortie d’Egypte. Et il arrivera en ce temps-là, l’Eternel le déclare, que tu me diras : « Mon époux » et tu ne m’appelleras plus : ╵« Mon maître ». J’ôterai de sa bouche ╵les noms des Baals, et le souvenir même ╵de ces noms se perdra. Je conclurai, en ce temps-là, ╵une alliance pour eux avec les animaux sauvages et les oiseaux du ciel, et les animaux qui se meuvent ╵au ras du sol. Je briserai l’arc et l’épée, ╵et je mettrai fin à la guerre : ╵ils disparaîtront du pays. Et je les ferai reposer ╵dans la sécurité.