Oze 14:1-9
Oze 14:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Tounen vin jwenn Bondye nou non, nou menm pitit Izrayèl yo! Se peche nou yo ki te fè nou tonbe. Tounen vin jwenn Senyè a! Men sa pou nou di li: Padonnen tout peche nou yo. Asepte sa n'ap mande ou la a. Nou p'ap ofri ou towo bèf ankò, n'ap fè lwanj ou pito. Moun Lasiri yo p'ap janm ka sove nou. Nou p'ap mete konfyans nou ankò nan chwal pou fè lagè. Nou p'ap janm gade zidòl nou fè ak men nou pou nou di yo se yo ki bondye nou. Nou rekonèt, Senyè, se ou menm ki gen pitye pou timoun ki san papa. Senyè a di ankò: — M'ap rale pèp la tounen vin jwenn mwen ankò. M'ap renmen yo ak tout kè m. Mwen p'ap ankòlè sou yo ankò. M'ap tankou lawouze pou moun Izrayèl yo. Yo pral fleri tankou flè nan jaden. Yo pral pouse rasin tankou pyebwa nan peyi Liban. Yo pral boujounnen sou tout kò yo. Y'ap bèl tankou pye oliv. Y'ap santi bon tankou pye sèd peyi Liban. Yo gen pou yo tounen vin rete anba zèl mwen pou m pwoteje yo. Jaden ble yo pral donnen ankò. Yo pral fleri tankou pye rezen. Non yo ap nan tout bouch tankou bon mak diven yo fè nan peyi Liban. Nou menm moun Izrayèl, konnen mwen pa gen anyen pou mwen wè ak zidòl. Mwen menm m'a reponn yo lè y'ap lapriyè. M'ap okipe yo tankou pye bwapen ki rete toujou vèt, m'ap ba yo lonbray. Se mwen menm k'ap ba yo tout kalite benediksyon. Se pou moun ki gen konprann chache konprann sa ki ekri la a. Se pou moun ki gen lespri chache konprann li. Paske chemen Bondye se chemen ki dwat. Moun k'ap viv dapre volonte Bondye ap mache ladan l san anyen p'ap rive yo. Men, moun ki vire do yo bay Bondye ap bite sou wout la.
Oze 14:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les habitants de Samarie devront payer pour leurs fautes, parce qu’ils se sont opposés à leur Dieu. Ils mourront à la guerre, leurs bébés seront écrasés, leurs femmes enceintes auront le ventre ouvert. Reviens, Israël, vers le SEIGNEUR ton Dieu. C’est ta faute qui t’a fait tomber. Revenez vers le SEIGNEUR en lui apportant ces paroles : « Pardonne nos fautes et accepte ce que nous offrons de bon. À la place des taureaux, nous t’offrirons en sacrifice les paroles de notre bouche. L’Assyrie ne peut pas nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de combat. Les statues que nous avons fabriquées nous-mêmes, nous ne les appellerons plus “Notre Dieu”. En effet, toi seul, tu as pitié des orphelins. » Le SEIGNEUR dit : « Je guérirai Israël de son infidélité. Je l’aimerai de bon cœur, car je ne suis plus en colère contre lui. Pour Israël, je serai comme la rosée du matin, il fleurira comme un lys, il enfoncera ses racines dans le sol comme les arbres du Liban. Ses branches se développeront, il sera beau comme l’olivier, et il répandra l’odeur agréable des montagnes du Liban. Les habitants d’Israël reviendront s’asseoir à mon ombre. Ils cultiveront de nouveau le blé, ils fleuriront comme la vigne, ils seront célèbres comme le vin du Liban. Éfraïm, est-ce qu’il y a encore quelque chose de commun entre moi et les faux dieux ? Moi, je te réponds et je veille sur toi. Moi, je suis comme un cyprès, un arbre toujours vert. C’est moi qui te donne tes récoltes. »
Oze 14:1-9 New International Version (NIV)
Return, Israel, to the LORD your God. Your sins have been your downfall! Take words with you and return to the LORD. Say to him: “Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips. Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.” “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them. I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots; his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon. People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine— Israel’s fame will be like the wine of Lebanon. Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a flourishing juniper; your fruitfulness comes from me.” Who is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. The ways of the LORD are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them.
Oze 14:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Samarie paiera pour ses fautes parce qu’elle s’est révoltée ╵contre son Dieu, ses habitants mourront ╵sous les coups de l’épée, ses bébés seront écrasés, et l’on fendra le ventre ╵de ses femmes enceintes. » Reviens donc, Israël, ╵à l’Eternel, ton Dieu, car ce sont tes péchés ╵qui ont causé ta chute. Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux. Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. » « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux. Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban. Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban. Ils reviendront habiter à son ombre, ils revivront comme le blé et fleuriront comme la vigne, et ils auront la renommée ╵des grands vins du Liban. O Ephraïm… ╵qu’as-tu à faire ╵encore des idoles ? Moi, je l’exaucerai, ╵je veillerai sur lui. Je suis comme un cyprès ╵qui reste toujours vert, tu porteras du fruit ╵et c’est moi qui l’aurai produit. »