Oze 11:1-11 - Compare All Versions
Oze 11:1-11 HAT98 (1998 Haïtienne)
Lè Izrayèl te jenn toujou, mwen te renmen li. Epi kòm li se pitit gason mwen. Mwen fè li soti kite peyi Lejip. Men, plis mwen te konsidere l tankou pitit mwen, se plis li t'ap vire do ban mwen. Yo t'ap plede fè ofrann bèt pou Baal, yo t'ap plede boule lansan pou zidòl. Se mwen menm ki te moutre moun Izrayèl yo jan pou yo mache. Mwen te konn pran yo nan bra mwen. Men, yo pat vle rekonèt se mwen menm ki te pran swen yo. Pou m te ka rale yo sou mwen, mwen fè yo wè jan mwen renmen yo, jan mwen gen bon kè. Mwen defèt baboukèt ki te mare bouch yo a. Mwen bese atè pou m ba yo manje. Men yo refize tounen vin jwenn mwen. Se poutèt sa yo p'ap tounen nan peyi Lejip la ankò, se moun Lasiri ki va gouvènen yo. Lènmi pral desann sou lavil yo ak nepe nan men yo. Y'ap kraze miray ranpa lavil yo, y'ap detwi pèp mwen an, paske yo fè sa yo pito. Yo vire do ban mwen, yo fin pran pli a nèt. Y'a rele anba chay ki sou zepòl yo a, men pèsonn p'ap vin wete l sou yo. Nou menm, moun Efrayim, kouman nou ta vle pou m'ta lage nou an? Wi Efrayim, moun Izrayèl, kouman nou ta vle pou m'ta detwi nou tankou m' te fè lavil Adma a? Kouman nou ta vle pou m'ta trete nou tankou mwen te trete lavil Zeboyim yo? Non! Mwen pa gen kè pou m fè bagay konsa. Tout zantray mwen ap fè mwen mal pou nou. Mwen p'ap fè sa m te di mwen t'ap fè lè m te ankòlè a. Mwen p'ap detwi moun Efrayim yo ankò. Paske se Bondye mwen ye, mwen pa tankou lèzòm. Se yon bondye apa mwen ye. Mwen la avèk nou. Mwen p'ap fè kòlè pou m vin detwi nou. Y'a pran mache dèyè m ankò. Lè m'a gwonde tankou yon lyon, y'a tranble kou fèy bwa, y'a kouri kite peyi bò kote solèy kouche a, y'a vin jwenn mwen. Y'a vole tankou zwazo, y'a kouri kite peyi Lejip. Y'a pran zèl tankou toutrèl, y'a kouri kite peyi Lasiri. M'a fè yo tounen vin rete nan peyi yo a. Se mwen menm, Senyè a, ki di sa.
Oze 11:1-11 PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le SEIGNEUR dit : « Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et je l’ai appelé, lui, mon fils, à sortir d’Égypte. Mais ensuite, plus je l’appelais, plus il s’éloignait de moi. Mon peuple offre des sacrifices aux Baals. Ils brûlent de l’encens devant les faux dieux. Pourtant, j’ai appris à marcher à Éfraïm en le tenant par les bras. Mais il n’a pas compris que je prenais soin de lui. Je l’ai guidé avec douceur, j’étais attaché à lui par l’amour. J’étais pour lui comme quelqu’un qui soulève son petit enfant tout contre sa joue. Je me baissais pour lui donner à manger. « Le peuple d’Israël ne retournera pas en Égypte, mais ce sera l’Assyrie qui sera son maître. En effet, il a refusé de revenir vers moi. C’est pourquoi la guerre se répand dans ses villes, elle détruit ce qui les protège, elle démolit tout, parce qu’Israël fait de mauvais projets. Mon peuple m’a rejeté et il prend plaisir à être infidèle. On l’appelle à se mettre debout, mais c’est inutile. « Est-il possible que je t’abandonne, Éfraïm, que je te trahisse, Israël ? Est-ce que je peux te traiter comme la ville d’Adma, te rendre semblable à Séboïm ? Je suis bouleversé, et je tremble de la tête aux pieds. Je ne laisserai pas éclater ma violente colère, je ne reviendrai pas détruire Éfraïm. En effet, je suis Dieu, moi, je ne suis pas un homme. Chez toi, Éfraïm, je suis le Dieu saint et je ne viendrai pas avec colère. » Les déportés avancent en suivant le SEIGNEUR, qui rugit comme un lion. En l’entendant rugir, ses fils arrivent de l’ouest en tremblant. Ils arrivent d’Égypte en tremblant, comme des petits oiseaux, ils viennent d’Assyrie comme un vol de colombes. « Je les ferai habiter dans leurs pays. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare.
Oze 11:1-11 NIV (New International Version)
“When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images. It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them. I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them. “Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent? A sword will flash in their cities; it will devour their false prophets and put an end to their plans. My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused. I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a man— the Holy One among you. I will not come against their cities. They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west. They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes,” declares the LORD.
Oze 11:1-11 BDS (La Bible du Semeur 2015)
Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte. Plus on l’a appelé, ╵plus il s’est éloigné ╵de ceux qui l’appelaient. C’est aux Baals qu’il sacrifie, aux idoles taillées ╵qu’il offre de l’encens. Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras, mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui. C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger. Puisqu’ils ont refusé ╵de revenir à moi, ils ne retourneront pas en Egypte, ce sera l’Assyrie ╵qui régnera sur eux. Le glaive va s’abattre ╵sur leurs cités, où il mettra en pièces ╵les barres de leurs portes et il dévorera leurs habitants à cause de leurs stratagèmes. Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut, mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard. Comment pourrais-je ╵t’abandonner, ô Ephraïm ? Comment pourrais-je te livrer, ╵ô Israël, te traiter comme Adma, ou te rendre semblable ╵à Tseboïm ? Mon cœur est tout bouleversé, je suis tout ému de pitié. Non, je n’agirai pas ╵selon mon ardente colère, je ne détruirai pas ╵de nouveau Ephraïm ; parce que moi, ╵moi, je suis Dieu, je ne suis pas un homme, et je suis saint, ╵moi qui suis au milieu de vous ; et je ne viendrai pas ╵animé de colère. Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident. Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux. Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie. Je les rétablirai ╵dans leurs maisons, l’Eternel le déclare. »