Ebre 4:1-3
Ebre 4:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Kounyeya, Bondye kenbe menm pwomès sa a pou nou toujou, pou nou ka antre kote pou nou poze kò nou ansanm ak li a. Atansyon pou okenn nan nou pa pèdi chans antre nan kote sa a. Paske, yo fè nou konnen bòn nouvèl la menm jan ak lòt yo. Yo menm tou yo te tande mesay la. Men, sa pat sèvi yo anyen, paske lè yo te tande l la, yo pat resevwa l ak konfyans nan Bondye. Nou menm ki gen konfyans nan Bondye, nou antre kote pou nou poze kò nou ansanm ak li a. Dapre sa ki ekri: Mwen te fè kòlè, mwen te sèmante: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ak mwen an. Bondye te pale konsa, men li menm, li te fin fè travay li depi lè li t'ap kreye lemonn.
Ebre 4:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais Dieu nous l’a promis : nous entrerons dans son repos, et cette promesse est toujours valable. Alors attention, personne parmi vous ne doit penser qu’il arrive trop tard ! On nous a annoncé la Bonne Nouvelle comme à nos ancêtres, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien. Quand ils l’ont entendue, ils ne l’ont pas reçue en croyant en elle. Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l’a dit : « Dans ma colère, j’ai fait ce serment : Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde.
Ebre 4:1-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Antouka, pwomès Bondye te fè a toujou valab pou nou ka antre nan plas repo li a. Konsa, an nou pran anpil prekosyon pou nou pa rate pwomès sa a. Wi, zansèt yo te tande Bòn Nouvèl la menm jan avè nou, men li pa t itil yo anyen, paske yo pa t kwè ladan l. Pou nou menm ki kwè l, nou antre nan repo Bondye a. Men sa Bondye di li menm: “Paske yo fè m fache, mwen te fè sèman: Yo p ap antre nan plas repo m nan.” Men, travay Bondye te rive nan bout li depi lè l fini ak kreyasyon an.
Ebre 4:1-3 New International Version (NIV)
Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it. For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed. Now we who have believed enter that rest, just as God has said, “So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ” And yet his works have been finished since the creation of the world.
Ebre 4:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ainsi donc, pendant que la promesse d’entrer dans le repos prévu par Dieu est toujours en vigueur, craignons que l’un d’entre vous se trouve coupable d’être resté en arrière. Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu. En effet, c’est nous qui avons cru, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit : C’est pourquoi, dans ma colère, ╵ j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵ que j’avais prévu pour eux ! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde.