Jenèz 29:14-17
Jenèz 29:14-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, Laban di l: — Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban. Laban mande Jakòb: — Ou se fanmi m, se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m gratis pou sa. Di m konbe pou m peye ou? Laban te gen de pitit fi. Pi gran an te rele Leya, pi piti a te rele Rachèl. Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.
Jenèz 29:14-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Laban dit à Jacob : « C’est sûr, tu es de ma famille, tu es du même sang que moi ! » Jacob passe un mois entier chez Laban. Un jour, Laban dit à Jacob : « Tu es mon parent. Mais ce n’est pas une raison pour travailler gratuitement à mon service. Qu’est-ce que tu veux comme salaire ? » Laban a deux filles. L’aînée s’appelle Léa, la plus jeune s’appelle Rachel. Léa a un regard sans expression, mais Rachel est belle à voir et elle est charmante.
Jenèz 29:14-17 New International Version (NIV)
Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month, Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.” Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
Jenèz 29:14-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui. Puis Laban lui dit : Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire. Or, Laban avait deux filles, l’aînée s’appelait Léa, et la cadette Rachel. Léa avait le regard tendre, mais Rachel était bien faite et d’une grande beauté.