Jenèz 26:8-10
Jenèz 26:8-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Izarak te gen kèk tan depi l te rete la. Yon jou, Abimelèk, wa moun Filisti yo, t'ap gade nan fennèt li, li te wè Izarak ki t'ap pase men sou Rebeka, madanm li. Lè sa a, Abimelèk voye chache Izarak. Li di l konsa: — Gade non, monchè, se madanm ou li ye! Poukisa ou di se sè ou li ye! Izarak reponn li: — Mwen te di sa paske mwen te kwè yo ta ka touye m, si m te di se madanm mwen li ye. Abimelèk di li: — Kisa ou fè nou konsa? Ti moso yonn nan nou ta kouche ak madanm ou! Epi sa ta lakòz nou koupab!
Jenèz 26:8-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Isaac est là depuis longtemps. Un jour, Abimélek, roi des Philistins, regarde par la fenêtre. Il voit Isaac en train d’embrasser sa femme Rébecca. Abimélek le fait venir et lui dit : « C’est sûrement ta femme ! Tu as dit qu’elle était ta sœur. Pourquoi donc ? » Isaac lui répond : « J’ai dit cela parce que j’avais peur de mourir à cause d’elle. » Abimélek continue : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus et quelqu’un de mon peuple aurait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables ! »
Jenèz 26:8-10 New International Version (NIV)
When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.” Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
Jenèz 26:8-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Comme il était déjà depuis assez longtemps dans le pays, Abimélek, le roi des Philistins, regardant par la fenêtre, surprit Isaac en train de s’amuser avec Rébecca sa femme. Alors il le fit appeler et lui dit : C’est sûrement ta femme. Pourquoi as-tu dit : « C’est ma sœur » ? Isaac lui répondit : Je me disais que je risquais de mourir à cause d’elle. Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.