Jenèz 2:5-6
Jenèz 2:5-6 1998 Haïtienne (HAT98)
pa te gen yon ti pyebwa menm sou latè. Okenn zèb pa t' ankò pouse paske Bondye pa t'ankò voye lapli sou latè. Lèfini pa t'ankò gen moun pou travay latè. Men yon vapè leve soti nan tè a moute, lapli tonbe wouze tout tè a.
Jenèz 2:5-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
il n’y a encore aucune plante dans les champs, et l’herbe n’a pas encore poussé. En effet, le SEIGNEUR Dieu n’a pas encore fait tomber la pluie sur la terre, et il n’y a pas d’êtres humains pour cultiver le sol. Mais une sorte de source sort de la terre et arrose toute la surface du sol.
Jenèz 2:5-6 New International Version (NIV)
Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Jenèz 2:5-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
il n’existait encore sur la terre aucun arbuste, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre. De l’eau se mit à sourdre et à irriguer toute la surface du sol.