Jenèz 1:6-9
Jenèz 1:6-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Bondye di ankò: Se pou gen yon vout nan mitan pou separe dlo a fè de. Bondye fè vout la separe dlo a fè de: yon pati anwo, yon pati anba. Se konsa sa te pase. Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive: se te dezyèm jou a. Bondye di ankò: Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se konsa sa te pase.
Jenèz 1:6-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Dieu dit : « Qu’un toit, au milieu de l’eau, la sépare en deux parties ! » Et cela arrive. Ainsi, Dieu fait le toit qui sépare l’eau d’en haut et l’eau d’en bas. Dieu appelle le toit « ciel ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le deuxième jour. Dieu dit : « Que toute l’eau qui est sous le ciel se rassemble au même endroit, et que le sol apparaisse ! » Et cela arrive.
Jenèz 1:6-9 New International Version (NIV)
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
Jenèz 1:6-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer. Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi. Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour. Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.