Galat 1:22-24
Galat 1:22-24 1998 Haïtienne (HAT98)
Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pat ankò rekonèt mwen. Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pèsekite nou nan tan lontan an, kounyeya men l'ap mache anonse Bòn Nouvèl li te vle kraze a. Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.
Galat 1:22-24 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais les communautés chrétiennes de Judée ne m’avaient jamais vu. Elles avaient entendu dire seulement ceci : « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu’il voulait détruire autrefois. » Et les chrétiens rendaient gloire à Dieu à cause de moi.
Galat 1:22-24 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Men, pandan tout tan sa a, frè ak sè nan legliz Jezikris ki nan Jide yo pa t janm konnen m. Sèlman tande yo te konn tande pale de mwen. Yo te konn tande moun ap di: “Men nonm ki te konn ap pèsekite nou an ap anonse menm bagay li te konn ap chache kraze a.” Akòz mwen menm, kwayan sa yo te tonbe fè lwanj pou Bondye.
Galat 1:22-24 New International Version (NIV)
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” And they praised God because of me.
Galat 1:22-24 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais les chrétiens des Eglises de la Judée ne me connaissaient pas personnellement. Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. » Et ils louaient Dieu à mon sujet.