Esdras 4:1-5
Esdras 4:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Lènmi moun Jida yo ak lènmi moun Benjamen yo vin konnen moun ki te tounen sòti nan kote yo te depòte yo a t'ap rebati yon kay pou Senyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Yo vin jwenn Zowobabèl ak chèf fanmi yo, yo di yo konsa: — Kite nou mete men ansanm ak nou nan travay pou rebati Tanp lan, paske nou menm tou se menm Bondye a nou adore ak nou. Epi, depi lè Esaradon, wa peyi Lasiri a, te fè nou vin rete isit la, n'ap ofri bèt pou yo touye pou li. Zowobabèl, Jozye ak tout lòt chèf fanmi yo reponn yo: — Non mèsi! Nou pa bezwen konkou pesonn pou nou bati yon Tanp pou Senyè Bondye nou an. N'a bati li, nou menm, poukont nou, ak pwòp men nou, jan Siris, lanperè peyi Lapès, te ban nou lòd fè a. Lè sa a, moun ki t'ap viv depi lontan nan peyi a sòti pou yo dekouraje moun Jida yo. Yo t'ap kraponnen yo pou yo te sispann travay batisman an. Yo menm rive bay kèk anplwaye gouvènman an lajan anbachal pou enpoze travay la mache. Se konsa pandan tout tan lanperè Siris t'ap gouvènen an, jouk sou reny lanperè Dariyis, yo t'ap kontraye travay moun yo san rete.
Esdras 4:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les ennemis des Juifs de Juda et de Benjamin apprennent ceci : ceux qui sont revenus d’exil construisent un temple pour le SEIGNEUR, Dieu d’Israël. Alors, ils viennent trouver Zorobabel et les chefs de famille. Ils leur disent : « Nous voulons vous aider à construire ce temple ! En effet, nous adorons le même Dieu que vous et nous lui offrons des sacrifices, depuis que le roi d’Assyrie, Assaradon, nous a envoyés ici . » Mais Zorobabel, Yéchoua et les autres chefs de famille d’Israël leur répondent : « Ce n’est pas vous qui devez nous aider à construire un temple pour notre Dieu. C’est nous seuls qui devons le construire. En effet, ce sera le temple du SEIGNEUR, Dieu d’Israël. C’est un ordre de Cyrus, le roi de Perse. » Alors les gens du pays font tout pour décourager les Juifs de Juda. Ils cherchent à leur faire peur pour les empêcher de reconstruire le temple. Pendant tout le temps que Cyrus est roi de Perse, et jusqu’au moment où Darius devient roi, ils donnent de l’argent à des conseillers royaux. Ils veulent en effet que ceux-ci arrêtent les projets des Juifs.
Esdras 4:1-5 New International Version (NIV)
When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, “Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.” But Zerubbabel, Joshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, “You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us.” Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building. They bribed officials to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
Esdras 4:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les anciens déportés reconstruisaient un temple à l’Eternel, le Dieu d’Israël. Ils vinrent trouver Zorobabel et les chefs des groupes familiaux pour leur dire : Nous allons vous aider à reconstruire ce temple, car nous invoquons le même Dieu que vous et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Esar-Haddôn, roi d’Assyrie, qui nous a déportés ici. Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des groupes familiaux d’Israël leur répondirent : Il nous appartient à nous, et pas à vous, de bâtir un temple pour notre Dieu ; nous seuls devons construire cet édifice pour l’Eternel, le Dieu d’Israël, comme l’a ordonné Cyrus, le roi de Perse. Alors les gens du pays découragèrent les Judéens et les effrayèrent pour qu’ils cessent de bâtir. Ils soudoyèrent des conseillers pour s’opposer à eux et faire échouer leur entreprise. Ils y parvinrent durant le règne de Cyrus et jusqu’au règne de Darius, tous deux empereurs de Perse.