Ezekyèl 33:1-16
Ezekyèl 33:1-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Senyè a pale avè m ankò. Li di m konsa: — Ras Adan! Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo konsa: Lè m'ap voye yon lènmi atake yon peyi, moun peyi a va chwazi yonn nan yo, y'a mete li faksyonè pou veye peyi a. Lè faksyonè a va wè lènmi ap pwoche, l'a bay yon kout klewon pou avèti moun yo. Si yon moun tande klewon an, men li pa okipe l, kifè lènmi an rive, li touye l, se djòb pa moun sa a, l'ap pote reskonsabilite lanmò li. Li tande kout klewon an pati, men li pa okipe sa, sa lakòz moun mouri. Paske si li te koute avètisman an, li ta ka pa mouri. Men, si faksyonè a wè lènmi ap vini epi li pa bay kout klewon an pou avèti moun yo, lènmi an ap vini, l'ap touye moun. Moun yo ap mouri akòz peche yo fè, se vre. Men, se faksyonè a k'ap pote reskonsabilite lanmò yo. Kounyeya, nonm o! Mwen mete ou faksyonè pou veye pou pèp Izrayèl la. Lè w'a tande mesay m'a ba ou a, w'a avèti yo pou mwen. Si mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l mouri, epi ou pa avèti l pou l chanje, pou l kite move pant l'ap swiv la pou l ka sove lavi l, l'ap toujou mouri poutèt peche l yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li. Men, si ou avèti mechan an, lèfini li pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche l yo, men ou menm w'ap sove lavi pa ou. Senyè a pale avè m', li di mwen ankò: — Ras Adan! W'a fè moun Izrayèl yo chonje jan yo t'ap plede repete: Peche nou yo ak fot nou yo ap peze lou sou nou. Se fini y'ap fini ak nou! Nou pa ka viv nan kondisyon sa a ankò! Enben, ou menm w'a di yo: Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Senyè a k'ap pale! Men sa mwen di: Mwen pa pran okenn plezi nan wè mechan yo mouri. Mwen ta pito wè yo sispann fè sa ki mal pou yo ka viv. Nou menm moun pèp Izrayèl yo, sispann fè sa nou pa dwe fè. Tounen vin jwenn mwen. Poukisa se lanmò n'ap chache konsa? Ou menm, nonm o! Men sa w'a di moun ou yo: Yon moun te mèt bon kou l bon, li te mèt mache dwat kou l mache dwat, jou li fè sa ki mal, li gen pou l peye sa. Jou mechan an va sispann fè sa ki mal, yo p'ap pini l pou sa li te konn fè a. Konsa tou, lè yon moun ki t'ap mache dwat pran fè sa ki mal, yo p'ap gade sou jan l te konn mache dwat la pou yo pa fè l peye sa l fè a. Wi, mwen deklare tout moun k'ap mache dwat yo gen pou viv. Men, si yo tanmen mete nan tèt yo, paske yo te konn mache dwat la yo gendwa fè sa ki mal, mwen p'ap chonje jan yo te konn mache dwat la menm. Y'ap mouri paske yo fè sa yo pat dwe fè. Konsa tou, m avèti tout mechan yo yo gen pou mouri. Men, si yon mechan sispann fè sa ki mal, epi li tanmen mache dwat devan mwen, l'ap fè sa ki byen, si pa egzanp, li renmèt garanti yo te ba li pou lajan li te prete, si l renmèt sa li te vòlò a, osinon si li sispann fè sa ki mal pou li mache dapre lòd mwen k'ap bay lavi a, li p'ap mouri, se viv pou li viv. M'ap padonnen tout peche li te fè yo. L'ap viv paske l'ap mache dwat devan mwen, l'ap fè sa ki byen.
Ezekyèl 33:1-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR m’a adressé sa parole. Il m’a dit : « Toi, l’homme, rappelle aux Israélites ce qui se passe quand je fais venir la guerre contre un pays. Ses habitants choisissent parmi eux un homme comme guetteur. Quand le guetteur voit venir des soldats ennemis, il sonne de la trompette pour avertir le peuple. Supposons ceci : Quelqu’un entend la trompette, mais il ne tient pas compte de l’avertissement. L’ennemi arrive et le tue. Eh bien, cet homme-là est lui-même responsable de sa mort. Il a entendu la trompette et il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il est donc responsable de sa mort. S’il en avait tenu compte, il serait resté en vie. Mais voici ce qui peut arriver : Le guetteur voit venir les soldats ennemis. Il ne sonne pas de la trompette, et le peuple n’est pas averti. L’ennemi arrive et tue quelqu’un. C’est la faute du guetteur, et je lui demanderai des comptes pour cela. « Ézékiel, toi qui n’es qu’un homme, je fais de toi un guetteur pour le peuple d’Israël. Tu écouteras mes paroles et tu avertiras les Israélites de ma part. Supposons ceci : Je dois prévenir un homme mauvais qu’il va mourir sûrement. Mais tu ne l’avertis pas, tu ne lui demandes pas de changer sa vie. Alors, cet homme mourra à cause de ses fautes, mais je te demanderai des comptes pour sa mort. Au contraire, tu avertis l’homme mauvais, tu lui demandes de changer sa vie, mais il ne le fait pas. Cet homme-là mourra à cause de ses fautes, mais toi, tu sauveras ta vie. » « Toi, l’homme, dis aux Israélites : Vous parlez ainsi : “Nos fautes et nos péchés pèsent sur nous. À cause d’eux, nous sommes sans forces. Comment pouvons-nous vivre ?” Eh bien, aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je vous déclare, moi, le Seigneur DIEU : La mort des gens mauvais ne me fait pas plaisir. Ce que je veux, c’est qu’ils changent leurs façons de faire et qu’ils vivent. Je vous en prie, abandonnez vos habitudes mauvaises. Pourquoi mourir, Israélites ? « Et toi, l’homme, dis encore ceci aux gens de ton peuple : Si un homme juste se met un jour à agir mal, le bien qu’il a fait avant ne le sauvera pas. Si un homme mauvais se met un jour à quitter son mauvais chemin, le mal qu’il a fait avant ne causera pas sa perte. Ainsi, la bonne conduite d’un homme juste ne lui permettra pas de rester en vie, le jour où il fera le mal. Supposons ceci : Je promets la vie à un homme juste. Mais il pense que sa bonne conduite passée suffit, et il se met à faire le mal. Eh bien, ses bonnes actions d’avant ne compteront pas, et il mourra à cause du mal qu’il a fait. Au contraire, j’avertis un homme mauvais qu’il mourra sûrement. Mais celui-ci quitte son mauvais chemin et il se met à respecter les lois et à faire ce qui est juste. Eh bien, cet homme-là ne mourra pas. Voici ce qu’il peut faire : il rend l’objet qu’on lui a remis pour garantir une dette, ou il rend ce qu’il a volé. Ou encore il obéit aux lois qui donnent la vie et ne commet plus de mauvaises actions. Eh bien, cet homme vivra sûrement, il ne mourra pas. Ses fautes d’avant ne compteront pas, et il vivra parce qu’il a respecté les lois et la justice.
Ezekyèl 33:1-16 New International Version (NIV)
The word of the LORD came to me: “Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people, then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head. Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves. But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone’s life, that person’s life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.’ “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. When I say to the wicked, ‘You wicked person, you will surely die,’ and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood. But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved. “Son of man, say to the Israelites, ‘This is what you are saying: “Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?” ’ Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’ “Therefore, son of man, say to your people, ‘If someone who is righteous disobeys, that person’s former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person’s former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.’ If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done. And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right— if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil—that person will surely live; they will not die. None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
Ezekyèl 33:1-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’Eternel m’adressa la parole en ces termes : Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle. Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population. Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue : il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve. Mais si la sentinelle voit venir l’ennemi et ne sonne pas du cor, de sorte que le peuple ne soit pas averti, si alors l’ennemi survient et tue un membre du peuple, cette personne périra bien par suite de ses propres fautes, mais je demanderai compte de sa mort à la sentinelle. Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. Si je dis au méchant : “Toi qui es méchant, tu vas mourir”, et si tu ne dis rien pour l’avertir de changer de conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort. Si, au contraire, tu avertis le méchant en lui demandant d’abandonner sa mauvaise conduite, et s’il ne l’abandonne pas, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras la vie sauve. » Fils d’homme, dis à la communauté d’Israël : « Vous demandez : “Comment pourrions-nous vivre puisque nos rébellions et nos fautes pèsent sur nous et que nous dépérissons à cause d’elles ?” » Dis-leur : « Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, je ne prends aucun plaisir à la mort du méchant, mais je désire qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive. Détournez-vous, détournez-vous donc de votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, gens d’Israël ? » Et toi, fils d’homme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le péché, la conduite juste qu’il avait manifestée jusque-là ne le sauvera pas. De même, si le méchant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversité passée ne causera pas sa perte. La conduite juste qu’il a eue par le passé ne permettra pas au juste d’avoir la vie sauve au jour où il se met à pécher. » Quand bien même j’aurais dit au juste qu’il vivrait, si, fort de sa droiture, il se met à commettre le mal, on ne tiendra plus compte de toute sa conduite juste et il mourra à cause du mal qu’il aura commis. Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra. S’il restitue le gage qu’il a exigé et rend ce qu’il a volé, s’il se conforme aux commandements qui font obtenir la vie et cesse de faire le mal, certainement, il vivra ; il ne mourra pas. On ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis ; puisqu’il agit de façon droite et juste, il vivra.