Egzòd 5:4-21
Egzòd 5:4-21 New International Version (NIV)
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.” That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people: “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.” Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ” So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are—lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.” The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.” When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, and they said, “May the LORD look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
Egzòd 5:4-21 1998 Haïtienne (HAT98)
Wa Lejip la di Moyiz ak Arawon: — Poukisa nou vle fè pèp la kite travay li? Tounen nan travay nou! Farawon an di ankò: — Gade. Nou wè jan pèp sa a vin pi plis pase moun peyi a. Kounyeya atò, nou ta vle pou yo kite travay yo? Menm jou sa a, farawon an rele moun peyi Lejip ki te chèf kòve yo ansanm ak moun pèp Izrayel ki te fòmann yo, li ba yo lòd sa a: — Pa janm bay moun sa yo pay ankò pou yo fè brik, jan nou te konn fè l la. Se yo menm ki pou al ranmase pay yo bezwen. Men, se pou yo founi menm valè brik yo te konn bay anvan an, san manke yonn. Se yon bann parese yo ye. Se poutèt sa y'ap kriye, y'ap di: O wi, ann al ofri bèt pou nou touye bay Bondye nou an. Fè yo travay pi rèd. Pa kite yo poze menm. Konsa yo p'ap gentan pou yo koute tout radòt moun ap vin di yo. Chèf kòve yo ak fòmann yo vin di pèp la: — Men sa farawon an voye di nou: Li p'ap ban nou pay ankò. Se nou menm ki pou al ranmase pay kote nou ka jwenn. Men, se toujou menm valè brik la pou nou bay. Se konsa, pèp la gaye toupatou nan peyi Lejip ap chache zèb pou fè pay. Chèf kòve yo te dèyè yo tout tan, yo t'ap di yo: — Se pou nou fè menm valè brik chak jou menm jan ak lè yo te konn ban nou pay la. Chèf kòve farawon yo te mete kèk moun pèp Izrayèl pou sèvi fòmann. Ata fòmann sa yo te anba makak tou. Chèf kòve yo t'ap mande yo: — Poukisa ni ayè ni jòdi a, nou pat bay menm valè brik nou te konn fè anvan an? Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo te al plenyen bay farawon an. Yo di l: — Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa? Yo pa ban nou pay ankò. Atousa, se tout tan y'ap mande nou pou nou fè brik. Lèfini, yo mete nou anba makak. Men, se moun pa ou yo ki antò wi, monwa. Farawon an reponn yo: — Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n'al ofri bèt pou nou touye bay Senyè a. Al nan pye travay nou, tande! Yo p'ap ban nou pay ankò. Degaje nou bay menm kantite brik la. Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitirasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn. Antan y'ap sòti kay farawon an, yo kontre Moyiz ak Arawon ki t'ap tann yo. Yo di yo: — Se pou Senyè a wè sa nou fè la a. Se pou l pini nou. Paske se nou menm ki lakòz ni farawon an ni moun k'ap sèvi l yo pa vle wè pèp Izrayèl la. Nou mete yon nepe nan men yo pou yo fini ak pèp la.
Egzòd 5:4-21 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse ! Aaron ! Vous voulez empêcher les Israélites de travailler ? Pourquoi donc ? Occupez-vous de vos affaires ! Maintenant, ces gens-là sont devenus nombreux. Et vous voulez qu’ils laissent leur travail maintenant ? » Ce jour-là, le roi appelle les Égyptiens qui surveillent les Israélites et les chefs d’équipe israélites. Voici ce qu’il leur commande : « Avant, vous donniez de la paille aux Israélites pour faire des briques ! Ne leur en donnez plus ! Maintenant, ils iront la chercher eux-mêmes ! Mais ils devront faire autant de briques qu’avant ! Pas moins ! Ces gens-là sont des paresseux ! C’est pour cela qu’ils disent : “Partons pour offrir des sacrifices à notre Dieu.” Écrasez-les sous le travail ! Je veux qu’ils soient très occupés et qu’ils oublient ces mensonges ! » Les surveillants égyptiens et les chefs d’équipe israélites sortent du palais et ils vont dire aux Israélites : « Voici ce que le roi d’Égypte a décidé : On ne vous donnera plus de paille. Allez en chercher vous-mêmes là où vous en trouverez. Mais vous devrez faire autant de briques qu’avant ! » Alors les Israélites vont dans toute l’Égypte pour ramasser de la paille. Les surveillants égyptiens sont derrière eux. Ils disent : « Finissez votre travail ! Chaque jour, faites autant de briques qu’avant, quand on vous donnait de la paille ! » Les Égyptiens frappent même les chefs d’équipe israélites qu’ils ont nommés. Ils leur disent : « Ces derniers jours, vous n’avez pas fait autant de briques qu’avant. Pourquoi donc ? » Alors les chefs d’équipe israélites viennent se plaindre au roi d’Égypte : « Pourquoi est-ce que tu nous traites de cette façon ? On ne nous donne plus de paille, mais on nous commande de faire des briques. De plus, on nous frappe. Ton peuple a tort ! » Le roi répond : « Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : “Allons offrir des sacrifices au SEIGNEUR.” Maintenant, allez ! Au travail ! On ne vous donnera pas de paille, mais vous devrez faire autant de briques qu’avant ! » Les chefs d’équipe israélites le voient : ils sont dans une situation difficile, puisqu’on leur commande de faire autant de briques qu’avant. Au moment où ils sortent de chez le roi d’Égypte, ils s’adressent vivement à Moïse et à Aaron, qui les attendent. Les chefs d’équipe leur disent : « Que le SEIGNEUR voie ce que vous avez fait ! Qu’il vous condamne ! À cause de vous, le roi d’Égypte et ceux qui l’entourent nous détestent. Vous leur avez donné une arme pour nous tuer ! »
Egzòd 5:4-21 New International Version (NIV)
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.” That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people: “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.” Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ” So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are—lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.” The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.” When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, and they said, “May the LORD look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
Egzòd 5:4-21 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées ! Il ajouta : Ces gens sont maintenant très nombreux dans le pays. Et vous voudriez leur faire interrompre leurs corvées ! Ce même jour, le pharaon donna aux chefs de corvées et aux surveillants du peuple l’ordre suivant : Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire. Vous exigerez d’eux la même quantité de briques qu’auparavant, pas une de moins, car ce sont des fainéants ; c’est pour cela qu’ils crient : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu. Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères. Les chefs de corvées et les surveillants sortirent et allèrent informer le peuple en disant : Le pharaon a déclaré qu’il ne vous fournira plus de paille. Allez donc vous-mêmes vous en procurer là où vous en trouverez ! Et la production qui vous est imposée n’en sera pas réduite pour autant. Le peuple se répandit dans tout le pays pour ramasser du chaume en guise de paille. Les chefs de corvées les harcelaient : Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie ! Et les chefs de corvées du pharaon se mirent à frapper les surveillants des Israélites qu’ils avaient établis sur eux en leur demandant : Pourquoi n’avez-vous pas fourni ces jours-ci la même quantité de briques qu’auparavant ? Les surveillants des Israélites allèrent se plaindre au pharaon et lui demandèrent : Pourquoi agis-tu ainsi envers tes serviteurs ? On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » A présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste ! Le pharaon répliqua : Vous êtes des fainéants, oui, des fainéants ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices à l’Eternel. » Maintenant : Allez travailler ! On ne vous fournira plus de paille, mais vous livrerez la quantité de briques qui vous a été imposée. Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour. En sortant de chez le pharaon, ils s’en prirent à Moïse et Aaron qui les attendaient, et ils leur dirent : Que l’Eternel constate ce que vous avez fait et en soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses gens ne peuvent plus nous supporter. Vous leur avez mis l’épée en mains pour nous tuer !