Egzòd 2:7-9
Egzòd 2:7-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: — Eske ou vle m'al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou? Fi Farawon an di li: — Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la. Fi farawon an di manman an konsa: — Pran ti pitit sa a, mete l nan tete pou mwen. M'a peye ou pou sa. Madanm lan pran ti pitit la, li ba l tete.
Egzòd 2:7-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La sœur de l’enfant demande à la princesse : « Est-ce que je dois aller chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir ? Elle pourra allaiter l’enfant pour toi. » La princesse lui répond : « Va ! » Et la jeune fille va appeler la mère de l’enfant. La princesse dit à la femme : « Prends ce bébé ! Allaite-le pour moi, et je te paierai pour cela. » La femme prend le bébé et lui donne son lait.
Egzòd 2:7-9 New International Version (NIV)
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
Egzòd 2:7-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ? La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant. La princesse lui dit : Emmène cet enfant et allaite-le pour moi. Je te paierai un salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita.