Egzòd 2:1-22

Egzòd 2:1-22 1998 Haïtienne (HAT98)

Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an. Madanm li vin ansent, li fè yon pitit gason. Lè li wè jan ti pitit la te bèl, li kache l pandan twa mwa. Men, li pat kapab kache l pi lontan pase sa. Se konsa, li pran yon panyen jon, li badijonnen l byen badijonnen ak goudwon ansanm ak gonm bwapen. Li mete ti pitit la ladan l. Lèfini, li mete panyen an ak tout pitit la ladan l nan mitan yon touf wozo, sou bò gwo larivyè a. Sè ti pitit la menm te rete kanpe yon ti distans pou l wè sa k ta pral rive pitit la. Pitit fi farawon an desann bò gwo larivyè a pou l'al benyen. Medam ki te avè l yo t'ap mache bò larivyè a. Fi farawon an wè panyen an nan mitan touf wozo yo. Li voye sèvant li a al pran l. Li louvri panyen an, li wè ti pitit la: se te yon ti gason ki t'ap kriye. Kè l fè l mal pou li. Li di: — Se yonn nan timoun ebre yo. Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: — Eske ou vle m'al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou? Fi Farawon an di li: — Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la. Fi farawon an di manman an konsa: — Pran ti pitit sa a, mete l nan tete pou mwen. M'a peye ou pou sa. Madanm lan pran ti pitit la, li ba l tete. Lè ti gason an vin gran ti bway, li mennen l bay fi farawon an ki adopte l pou pitit li. Lè sa a, fi farawon an di: — Se nan dlo mwen wete l. Se konsa, li rele l Moyiz. Lè sa a, Moyiz te gentan majè. Yon jou, li soti pou l'al vizite moun pèp Izrayèl parèy li yo. Li wè jan yo t'ap fè yo travay di. Li wè yon moun ejipsyen ki t'ap bimen yon ebre anba kou, yonn nan moun parèy li yo. Li voye je l adwat, li voye je l agòch, li pa wè pèsonn. Li touye moun pèyi Lejip la, li fouye yon twou nan sab la, li kache kadav la. Nan denmen, li sòti ankò, li wè de ebre ki t'ap goumen. Li di sa ki te antò a: — Poukisa w'ap maltrete moun menm ras ak ou konsa? Men, nonm lan reponn li: — Kilès ki mete ou chèf pou kòmande nou? Gen lè ou vle touye m menm jan ou te touye moun peyi Lejip la? Moyiz vin pè, li di nan kè l: — Aa! Gen moun ki konnen sa m te fè a! Farawon an pran nouvèl sa k te pase. Li t'ap chache Moyiz pou touye l. Men Moyiz chape kò l anba men l, l'al rete nan peyi Madyan. Rive la, li chita bò yon pi. Prèt peyi Madyan an te gen sèt pitit fi. Yo te vin tire dlo plen veso yo pou bay mouton papa yo bwè. Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè. Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: — Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a? Yo reponn li: — Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè. Reyouwèl mande pitit fi li yo: — Kote msye? Poukisa nou kite li laba a? Al rele li vin pran kichòy ak nou. Moyiz te dakò pou li te rete lakay nonm sa a. Reyouwèl bay Moyiz Sefora, yonn nan fi li yo, pou madanm. Sefora fè yon tigason. Lè sa a, Moyiz di: — Se moun vini mwen ye nan peyi sa a. Se rezon sa a ki fè li rele pitit la Gèchon, ki vle di: Moun vini.

Egzòd 2:1-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Un homme de la tribu de Lévi se marie avec une femme de la même tribu. Cette femme devient enceinte et elle met au monde un garçon. Elle voit que l’enfant est beau. Alors elle le cache pendant trois mois. Mais elle ne peut pas le cacher plus longtemps. Elle prend donc un panier fait avec des tiges de papyrus . Elle le recouvre avec du goudron et de la colle. Puis elle met le bébé dedans et va poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. La sœur de l’enfant reste un peu plus loin pour voir ce qui se passera. Plus tard, la fille du roi d’Égypte descend vers le Nil pour se baigner. Pendant ce temps, les femmes qui sont avec elle se promènent le long du fleuve. La princesse aperçoit le panier au milieu des roseaux et elle envoie sa servante le prendre. Puis elle ouvre le panier et voit un petit garçon qui pleure. Elle a pitié de lui et dit : « C’est un petit Hébreu ! » La sœur de l’enfant demande à la princesse : « Est-ce que je dois aller chercher parmi les Hébreux une femme pour le nourrir ? Elle pourra allaiter l’enfant pour toi. » La princesse lui répond : « Va ! » Et la jeune fille va appeler la mère de l’enfant. La princesse dit à la femme : « Prends ce bébé ! Allaite-le pour moi, et je te paierai pour cela. » La femme prend le bébé et lui donne son lait. L’enfant grandit. Sa mère l’amène à la fille du roi d’Égypte. Celle-ci le prend pour fils. Elle dit : « Cet enfant, je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l’appeler Moïse . » Un jour, Moïse, devenu adulte, va trouver ses frères hébreux. Il voit les durs travaux qu’on leur impose. Il aperçoit aussi un Égyptien en train de frapper un de ses frères hébreux. Moïse regarde autour de lui et il ne voit personne. Alors il tue l’Égyptien et le cache dans le sable. Le jour suivant, Moïse revient de nouveau. Il trouve deux Hébreux qui se battent. Il demande à celui qui a tort : « Pourquoi est-ce que tu frappes ton frère ? » Celui-ci lui répond : « Qui t’a nommé chef pour nous juger ? Est-ce que tu as l’intention de me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse se dit : « C’est sûr, les gens savent ce que j’ai fait ! », et il a peur. Le roi d’Égypte, lui aussi, apprend la chose et il cherche à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit et il va habiter au pays de Madian. Un jour, il s’assoit près d’un puits. Sept jeunes filles viennent puiser de l’eau et remplir les abreuvoirs . Elles vont donner à boire aux moutons et aux chèvres de leur père, qui est prêtre de Madian. Mais des bergers arrivent et ils chassent les jeunes filles. Alors Moïse vient à leur secours et il donne à boire à leurs bêtes. Elles reviennent chez leur père, Réouel. Celui-ci leur demande : « Vous rentrez très tôt aujourd’hui. Pourquoi ? » Elles répondent : « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et il a donné à boire aux bêtes. » Réouel dit à ses filles : « Où est cet homme ? Vous ne l’avez pas amené ici ! Pourquoi donc ? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous ! » Moïse accepte d’habiter chez Réouel. Celui-ci lui donne sa fille Séfora pour femme. Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit : « Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Étranger-là”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. »

Egzòd 2:1-22 New International Version (NIV)

Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. His sister stood at a distance to see what would happen to him. Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said. Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him. When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?” They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

Egzòd 2:1-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de la même tribu. Elle devint enceinte et donna le jour à un fils. Elle vit que c’était un beau bébé et le cacha pendant trois mois. Quand elle ne parvint plus à le tenir caché, elle prit une corbeille en papyrus, l’enduisit d’asphalte et de poix et y plaça le petit garçon. Puis elle déposa la corbeille au milieu des joncs sur la rive du Nil. La sœur de l’enfant se posta à quelque distance pour voir ce qu’il en adviendrait. Peu après, la fille du pharaon descendit sur les bords du fleuve pour s’y baigner. Ses suivantes se promenaient sur la berge le long du Nil. Elle aperçut la corbeille au milieu des joncs et la fit chercher par sa servante. Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux. Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ? La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant. La princesse lui dit : Emmène cet enfant et allaite-le pour moi. Je te paierai un salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita. Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sorti de l’eau. Le temps passa. Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des corvées qu’on leur imposait. Il vit un Egyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux. Après avoir regardé de côté et d’autre pour voir s’il n’y avait personne, il frappa l’Egyptien à mort et l’enfouit dans le sable. Le lendemain, il revint et aperçut deux Hébreux qui se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? Mais celui-ci répliqua : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Alors Moïse prit peur ; il comprit que l’affaire s’était ébruitée. Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits. Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père. Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau. Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ? – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau. – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous. Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage. Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.