Estè 1:1-22

Estè 1:1-22 1998 Haïtienne (HAT98)

Vwala se te sou reny wa Asyeris. Li t'ap gouvènen sanvennsèt (127) pwovens depi peyi Lend rive peyi Letyopi. Lè sa a, wa a te rete lavil Souz, kapital la, ki te tankou yon sitadèl. Li te gen twazan depi li te wa. Yon jou, li bay yon gwo fèt babako pou tout chèf li yo epi ak pou tout lòt moun ki nan sèvis gouvènman an. Tout lame peyi Pès ak peyi Medi te la tou ak tout gouvènè ak tout gwo zotobre lòt peyi ki anba pouvwa li. Pandan sis mwa, wa a t'ap fè yo wè jan palè l la te rich, jan li te grannèg anpil, ak kantite bèl bagay li te genyen. Apre tout jou sa yo, wa a fè yon gwo fèt pou tout moun, rich kou pòv, ki te rete lavil Souz, kapital la. Pandan sèt jou, li resevwa mesye yo nan lakou jaden palè l la. Lakou palè a te dekore ak bèl rido koulè blan ak ble. Yo te mare rido yo ak bèl ti kòdon koulè vyolèt nan bag ajan moute sou gwo poto fèt ak mab blan. Yo te fè ranje bèl kabann lò epi ajan nan tout lakou a. Lakou a te pave ak mab blan, mab wouj, mab nwa, gwo pèl klere ak bèl pyè ble. Yo te sèvi bwason nan gwo gode lò. Chak gode te gen fòm pa yo. Yo te sèvi diven san gad dèyè, jan wa a te vle li a. Tout moun t'ap bwè san pèsonn pa kontwole bouch yo, paske wa a te bay kanbizye li yo lòd pou chak moun te jwenn mezi yo vle. Larenn Vachti bò pa l t'ap resevwa medam yo anndan palè wa Asyeris la. Dènye jou fèt la, wa a te vin ge anba bwason. Se konsa li rele sèt nan nèg chatre li yo: Se te Mayouman, Bizta, Abona, Bigta, Abogta, Zeta ak Kakas. Li ba yo lòd pou y'al chache larenn Vachti ak tout kouwòn li sou tèt li. Larenn lan te yon bèl fanm. Wa a te vle fè pèp la ak tout chèf li yo wè jan li bèl. Men lè nèg konfyans yo al di larenn Vachti lòd wa a te ba yo a, li derefize vini. Sa te fè wa a fache. Li te move anpil. Se te lakoutim lè sa a. Chak fwa wa a te gen yon bagay pou li regle, li toujou pran konsèy nan men moun ki konnen sa ki dwat ak sa lalwa mande. Se konsa, wa a fè chache konseye li yo pou yo di li sa pou li fè. Men konseye ki te pi pre l yo se te Kachna, Cheta, Admata, Tachich, Meris, Masena ak Mimoukan, sèt gwo chèf ki te sòti nan peyi Pès ak nan peyi Medi ki te gendwa wè wa a lè yo vle. Lèfini, se yo ki te gen premye plas nan gouvènman an. Wa a di yo konsa: — Dapre lalwa, kisa pou m fè larenn Vachti? Mwen voye nèg konfyans mwen yo al ba li yon lòd, li derefize obeyi m. Lè sa a Mimoukan pran lapawòl devan wa a ak tout lòt chèf yo, li di konsa: — Se pa sèlman wa a larenn Vachti manke dega. Se tout chèf ak tout gason k'ap viv nan tout peyi ki sou lòd wa a li manke dega. Lè medam yo va konnen sa larenn Vachti fè a, yo tout yo pral pran mari yo pou bòbòy. Y'ap di: Wa Asyeris ki wa Asyeris, li te bay larenn Vachti lòd pou vin bò kote l, larenn lan te derefize! Lè madanm chèf peyi Pès ak peyi Medi yo va konnen sa larenn lan fè la a, se sa ase yo pral pale nan zòrèy mari yo depi jòdi a menm. Lè sa a, toupatou medanm yo p'ap respekte mari yo ankò. Mari yo menm pral fè kòlè sou madanm yo. Si wa a dakò, se pou l fè yon deklarasyon pou l fè tout moun konnen larenn Vachti pa janm gendwa parèt devan l ankò. Li pral chwazi yon lòt madanm pi bon pase l mete larenn nan plas li. Lèfini, l'a fè ekri lòd sa a nan liv lalwa peyi Pès ak peyi Medi a, pou yo pa janm chanje l. Y'a pibliye lòd wa a nan tout gwo peyi ou la pou tout moun konnen. Lè sa a, mesye yote mèt grannèg, yo te mèt malere, madanm yo va gen respè pou yo. Wa a ansanm ak chèf yo te renmen lide Mimoukan te bay la. Se konsa wa a fè sa Mimoukan te di fè a. Li voye mesay nan tout peyi ki te anba baton kòmandman l lan. Mesay la te ekri nan lang chak peyi, jan yo ekri lang lan nan peyi a. Li voye di se pou chak gason chèf lakay yo: Lè yo pale, se fini!

Estè 1:1-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Cette histoire se passe à l’époque où Xerxès est roi sur 127 provinces qui s’étendent de l’Inde jusqu’à l’Éthiopie. La troisième année où Xerxès est roi, il organise un grand repas pour tous ses fonctionnaires importants et tous ses ministres. Il est installé alors dans le palais royal situé dans la citadelle de Suse. Il réunit auprès de lui les officiers de l’armée de Perse et de Médie , les gouverneurs et les chefs des provinces. Il leur présente les immenses richesses de son royaume et le luxe magnifique qui fait sa grandeur. Les fêtes durent longtemps : six mois en tout. À la fin de cette période, le roi organise un grand repas pour toutes les personnes, riches ou pauvres, qui habitent dans la citadelle de Suse. Cette fête dure sept jours dans les jardins du palais. Des tentures de lin blanc ou violet sont attachées avec des petites cordes blanches et rouges à des anneaux d’argent fixés à des colonnes de marbre. Des lits en or et en argent se trouvent sur le sol couvert de dalles jaunes, blanches, nacrées et noires . Les boissons sont servies dans des coupes en or de différentes formes. Le roi fait offrir beaucoup de vin avec une générosité royale. Chacun peut boire autant qu’il veut. En effet, le roi a commandé à tous les serviteurs du palais de faire ce que ses invités désirent. De son côté, la reine Vasti a organisé un grand repas pour les femmes dans le palais du roi Xerxès. Le septième jour de la fête, le roi a le cœur joyeux à cause du vin qu’il a bu. Il appelle les sept eunuques qui sont à son service : Mehouman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar et Karkas. Il leur commande de faire venir Vasti avec sa couronne sur la tête. Le roi veut montrer la beauté de la reine à ses fonctionnaires importants et aux autres personnes présentes. En effet, elle est très belle. Les eunuques font connaître à la reine l’ordre du roi, mais elle refuse de venir. Alors le roi se met dans une violente colère. Il consulte ses conseillers, car les affaires du roi sont toujours réglées avec l’aide de ceux qui connaissent les lois et les coutumes. Parmi les conseillers les plus proches du roi, il y a Karchena, Chétar, Admata, Tarsis, Mérès, Marsena et Memoukan. Ce sont sept fonctionnaires importants de Perse et de Médie . Le roi a confiance en eux et ils occupent les premières places du royaume. Le roi leur dit : « Moi, le roi, j’ai envoyé mes eunuques donner un ordre à la reine Vasti. Elle n’a pas obéi. D’après la loi, quelle punition faut-il lui donner ? » Alors Memoukan répond au roi et à tous ses fonctionnaires importants : « La reine Vasti a commis une faute envers le roi. Mais elle a mal agi aussi envers les fonctionnaires importants et envers tous les peuples qui habitent dans toutes les provinces du royaume. En effet, toutes les femmes vont apprendre la conduite de la reine et elles se mettront à mépriser leurs maris en disant : “Le roi lui-même a ordonné de faire venir devant lui la reine Vasti, mais elle n’est pas venue !” Dès aujourd’hui, les femmes des fonctionnaires importants de Perse et de Médie vont apprendre la conduite de la reine. Elles oseront répondre de la même façon à leurs maris, et ce manque de respect va provoquer leur colère. Donc, mon roi, si tu le juges bon, prends la décision suivante : interdis pour toujours à Vasti de se présenter devant toi. Puis donne sa place de reine à une autre femme qui vaut mieux qu’elle. Cette décision royale devra être écrite dans les lois de Perse et de Médie, et on ne pourra pas la supprimer. Quand ta décision sera connue dans ton immense royaume, toutes les femmes respecteront leurs maris, du plus important jusqu’au plus petit. » Ce conseil plaît au roi ainsi qu’à ses fonctionnaires importants, et le roi agit comme Memoukan l’a dit. Il envoie des lettres dans toutes les provinces du royaume. Elles sont écrites avec l’écriture des habitants de chaque province et dans la langue de chaque peuple. Elles exigent que tout homme soit le maître dans sa famille et qu’il parle sa propre langue.

Estè 1:1-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

Istwa sa a te pase nan epòk Asyeris te wa sou teritwa yo te rele Pès la. Wa Asyeris t ap renye sou 127 pwovens ki soti depi Peyi Lend pou rive peyi Etyopi. Wa Asyeris t ap viv nan palè li ki te tabli nan sitadèl la nan lavil Souz. Se te kapital wayòm Pès la. Nan twazyèm ane reny li, Asyeris te òganize yon gwo festen pou tout ofisye ak lidè li yo ki te nan wayòm nan. Li envite tout kòmandan lame peyi Mèd ak Pès yo. Tout minis ak tout gwo fonksyonè ki nan pwovens yo te la tou. Festen an te dire 180 jou. Wa Asyeris te pran tout tan an pou l fè wè tout pakèt richès li genyen nan wayòm nan ak tout lòt bèl bagay ki te anba kontwòl li, ki te fè laglwa li. Apre sa, wa a te òganize yon lòt festen, nan yon lakou devan palè a ki te antoure ak jaden. Fèt sa a te dire 7 jou. Wa a te envite tout moun ki t ap viv nan sitadèl la, nan Souz, kapital la, kit li yon moun enpòtan kit li pa t yon moun enpòtan. Lakou a te dekore ak rido ki fèt ak twal len koulè blan ak ble. Yo te pandye yo nan riban ki fèt ak twal len koulè blan oubyen twal lenn koulè vyolèt. Riban yo te mare nan bag an ajan yo ki monte sou ki fèt an mab. Te gen nan lakou a plizyè plas pou moun chita ki te fèt ak lajan ak lò. Lakou a menm te pave ak wòch koute chè, yo te byen poli epi ak plizyè koulè an mab. Sèvitè wa yo te sèvi tout envite yo diven nan bèl gode an lò. Chak gode te diferan parapò ak lòt yo. Wa a te bay anpil diven, kon sa te genyen an kantite pou tout moun. Wa a te pase sèvitè yo lòd pou kite envite yo bwè kantite diven yo vle. Nan menm moman an, Rèn Vasti tou te òganize yon festen pou fanm yo ki te nan palè wa Asyeris la. Sou setyèm jou festen an, wa Asyeris te kontan anpil akoz li te bwè anpil diven. Li te rele sèt enik ki te sèvitè pèsonèl, Mewouman, Bizta, Abona, Bigta, Abagta, Zeta ak Kakas. Li pase mesye yo lòd pou al chache rèn Vasti mennen ba li ak tout kouwòn wayal li sou tèt li. Rèn Vasti te yon fanm ki bèl anpil. Wa a te vle montre pèp la ansanm ak ofisye yo kijan rèn nan bèl. Lè enik yo fè rèn Vasti konnen lòd wa a te bay, li te refize ale. Sa te fè wa a fache anpil. Li te fè anpil kòlè. Jan sa te toujou fèt nan wayòm nan, wa Asyeris mande konseye l yo ki sa pou l ta fè nan zafè sa a. Mesye sa yo se te ekspè nan lalwa peyi a ansanm ak koutim wa yo. Pami konseye wa a te pi fè konfyans yo, te gen Kachna, Cheta, Admata, Tasis, Merès, Masena ak Memoukan. 7 ofisye peyi Pès ak peyi Mèd sa yo te gen privilèj pou y ale devan wa a nenpòt lè. Wa a di mesye yo: “Dapre lalwa, kisa m dwe fè larèn Vasti? Li refize obeyi lòd mwen te bay enik mwen yo pou ba li.” Pandan lòt ofisye yo t ap koute, Memoukan reponn wa a konsa: “Rèn Vasti pa fè yon bagay ki mal anpil kont wa a sèlman, men se tout ofisye yo ak tout pèp la ki gaye nan tout pwovens yo nan wayòm Asyeris la li manke dega. Mwen di sa paske tout fanm nan peyi a p ap gen okenn respè ankò pou mari yo lè yo tande sa Rèn Vasti fè. Yo va di: Wa Asyeris te voye chache rèn Vasti, li pa t vini. A pati jodi a menm, madanm tout gwo chèf nan peyi Mèd ak Pès yo pral konnen sa rèn nan fè a, epi y ap fè menm jan an tou. Yo p ap respekte mari yo. Konsa, manke respè sa a pral fè mari yo fache anpil. Alò, si sa fè wa a plèzi, men sa m pwopoze. Se pou w pran yon dekrè wayal pou ajoute yon lwa ki p ap ka chanje, nan liv lalwa Mèd ak Pès yo. Men sa pou lwa sa di: Rèn Vasti pa dwe janm prezante devan wa Asyeris ankò. Lè sa a, wa a va chwazi yon lòt rèn ki pi diy pou ranplase rèn Vasti. Konsa, lè lwa sa a va pibliye nan tout gwo wayòm ou a, tout madanm yo pral montre yo respekte mari yo, kit li rich kit li pòv.” Wa a ak tout lòt gwo chèf yo te renmen konsèy Memoukan an. Wa Asyeris tou fè sa Memoukan te di a. Wa Asyeris te mande pou pibliye yon nouvo lwa nan yon lèt li voye nan tout pwovens ki nan wayòm nan. Yo te ekri lwa sa a nan tout lank moun yo te pale ak ekri. Nan lèt sa a, yo te fè konnen chak gason se chèf madanm li ak pitit li. Sa li te di, se sa ki te dwe fèt lakay li.

Estè 1:1-22 New International Version (NIV)

This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush: At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa, and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty. When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa. The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality. By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished. Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas— to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger. Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times and were closest to the king—Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. “According to law, what must be done to Queen Vashti?” he asked. “She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.” Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes. For the queen’s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.’ This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen’s conduct will respond to all the king’s nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. “Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.” The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed. He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.

Estè 1:1-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Cette histoire se passait du temps de Xerxès, celui dont l’empire s’étendait depuis l’Inde jusqu’à l’Ethiopie et comprenait cent vingt-sept districts. En ce temps-là, quand l’empereur Xerxès vint prendre place sur son trône impérial dans la citadelle de Suse, la troisième année de son règne, il organisa un grand festin pour tous ses ministres, ses hauts fonctionnaires, les officiers de l’armée des Perses et des Mèdes, ainsi que pour les nobles et les gouverneurs des provinces. Il voulait montrer devant eux la richesse et la gloire de son règne et la splendeur de sa grande magnificence. Les festivités durèrent très longtemps ; cent quatre-vingts jours. A la fin de cette période, l’empereur offrit à toute la population de Suse, riches ou pauvres, un banquet qui eut lieu pendant sept jours dans les jardins du palais impérial. Des tentures de lin blanches et bleu ciel étaient fixées à des colonnes de marbre par des cordelières blanches et pourpres passées dans des anneaux d’argent. Des divans d’or et d’argent étaient disposés sur des dallages de mosaïques faits avec du porphyre, du marbre, de la nacre et de l’agathe. On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale. Il avait été ordonné que chacun puisse boire à volonté sans aucune contrainte, car l’empereur avait donné des instructions à tous les intendants du palais pour qu’ils satisfassent les désirs de chacun de ses hôtes. L’impératrice Vasthi organisa de son côté un banquet pour les femmes dans le palais de l’empereur Xerxès. Le septième jour du banquet, comme l’empereur était égayé par le vin, il ordonna aux sept eunuques spécialement attachés à son service : Mehoumân, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Karkas, de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il voulait montrer aux hommes de tous les peuples rassemblés et aux ministres combien elle était belle, car elle était effectivement d’une beauté remarquable. Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère. Puis il consulta les conseillers connaissant les usages, car les affaires impériales étaient toujours discutées avec tous les experts légaux et juridiques. Ses plus proches conseillers étaient Karshena, Shétar, Admata, Tarsis, Mérès, Marsena, Memoukân, les sept ministres des Perses et des Mèdes ; ils faisaient partie du conseil impérial et occupaient les postes les plus élevés dans l’empire. L’empereur leur demanda comment la loi requérait que l’on traite l’impératrice Vasthi pour n’avoir pas obéi à l’ordre de l’empereur Xerxès que les eunuques lui avaient transmis. Memoukân déclara à l’empereur en présence de ses hauts fonctionnaires : L’impératrice Vasthi ne s’est pas seulement rendue coupable envers l’empereur, mais aussi envers tous ses ministres et tous les gens du peuple de toutes les provinces de l’empire de Xerxès. Car ce qu’elle a fait sera connu de toutes les femmes et les incitera à mépriser l’autorité de leurs maris. Elles pourront dire : « L’empereur Xerxès avait ordonné de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, et elle n’est pas venue. » Aujourd’hui même, les femmes des ministres perses et mèdes apprendront comment l’impératrice s’est conduite et elles se permettront de répliquer sur le même ton à leurs maris, ministres de l’empereur, et leur mépris entraînera la colère de leurs maris. Si donc tel est le bon plaisir de l’empereur, qu’il fasse promulguer une ordonnance impériale irrévocable, consignée dans les lois de Perse et de Médie, interdisant pour toujours à Vasthi de se présenter devant l’empereur Xerxès, et stipulant que l’empereur conférera le titre d’impératrice à l’une de ses semblables plus digne qu’elle. Lorsque ce décret, publié par l’empereur dans tout son vaste empire, sera connu partout, toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, quelle que soit leur condition sociale. Cette déclaration plut à l’empereur et aux ministres, et l’empereur suivit le conseil de Memoukân. Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province selon son système d’écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l’usage de sa langue maternelle.